学英语以来最头疼莫过于听说两项,连读的思维始终转变不来、
也许是不熟悉、但反观汉语为何就没有连读这种“省力”说话的方法…
楼主近日在学习韩语…音变[HEAVY PLUS SIGN]连读简直是醉
…但lz却发现很多韩语词汇来自中国、读音相似却读法不同、下面举例
打电话韩语中"전화"jeonhua目测是中文“讲话”传入、但是汉语明确区分jiang、hua而在韩语中是jeo、nua的吞音连读…不知为何
楼主也曾小学日语、词汇也多由中文传入、却并无唯一辅音拨音ん用作连读的现象、
本人有两点猜测来求证一番、
其一、汉语与日语均开音节居多、而英语韩语等闭音节有很大分量、因此我们不需要省力说话的这种方式、
其二、中文与日语都有音调、属旋律语言、而韩语英语等词汇中并无音调区别、只有简单的语调等、是否因为要凸显音调而不得不保留完整独立的音节?
也许是不熟悉、但反观汉语为何就没有连读这种“省力”说话的方法…
楼主近日在学习韩语…音变[HEAVY PLUS SIGN]连读简直是醉

打电话韩语中"전화"jeonhua目测是中文“讲话”传入、但是汉语明确区分jiang、hua而在韩语中是jeo、nua的吞音连读…不知为何
楼主也曾小学日语、词汇也多由中文传入、却并无唯一辅音拨音ん用作连读的现象、
本人有两点猜测来求证一番、
其一、汉语与日语均开音节居多、而英语韩语等闭音节有很大分量、因此我们不需要省力说话的这种方式、
其二、中文与日语都有音调、属旋律语言、而韩语英语等词汇中并无音调区别、只有简单的语调等、是否因为要凸显音调而不得不保留完整独立的音节?