宁海学苑吧 关注:13贴子:246
  • 1回复贴,共1

汉译《诗学》悲剧定义之比较研究

只看楼主收藏回复

作者:田兆耀   
           
    摘 要:汉译《诗学》对悲剧定义的关键术语翻译存在分歧。这涉及到对亚里士多德美学体系和古希腊悲剧特质的理解。古希腊悲剧的特质重在“严肃”,悲剧的“卡塔西斯”作用是从医学上引申出来的。“卡塔西斯”作用主要是针对怜悯和恐惧而不是其它情感。  
         
    关键词:《诗学》;严肃;卡塔西斯;怜悯与恐惧  


1楼2008-07-18 00:07回复
    亚里士多德的《诗学》历来是一个学术竞技场。现存《诗学》分5部分,共26章,主要讨论悲剧,第6章中给悲剧下了一个经典的定义,下面给出传布较广的四种中译文。 
     
     罗念生译文为:悲剧是对于一个严肃、完整、有一定长度的行动的摹仿;它的媒介是语言,具有各种悦耳之音,分别在剧的各部分使用;摹仿方式是借人物的动作来表达,而不是采用叙述法;借引起怜悯与恐惧来使这种感情得到陶冶①。 
     
     缪灵珠译文为:悲剧,是对一件重要、完整、颇有规模的行为的摹拟,它使用美化的语言,分用各种藻饰于剧中各部,它以行为的人来表演而不作叙事,并凭借激发怜悯与恐惧以促进此类情绪的净化[1]。 
     
     崔延强译文为:悲剧是对某种严肃、完美和宏大行为的摹仿,它借助于富有增华功能的各种语言形式,并把这些语言形式分别用于剧中的每个部分,它是以行动而不是以叙述的方式摹仿对象,通过引发痛苦和恐惧,以达到让这类情感得以净化的目的[2]。 
     
     陈中梅译文为:悲剧是对一个严肃、完整、有一定长度的行动的摹仿;它的媒介是经过“装饰”的语言,以不同的形式分别被用于剧的不同部分,它的摹仿方式是借助人物的行动,而不是叙述,通过引发怜悯和恐惧使这些情感得到疏泄[3]。 
     
     为了方便比较,也给出I.Bywater的英译文:A tragedy,then,isthe imitation of an action that is serious and also,as having magnitude,com plete in it-self;in language with pleasurable accesso ries,each kind brought in separately in theparts of the work;in a dramatic,not in a narr-ative form;with incidents arousing pity an-d fear,where with to accomplish its catharsis of such emotions.[4]


    2楼2008-07-18 00:08
    回复