行尸走肉剧透吧 关注:25,739贴子:185,012
  • 14回复贴,共1

【讨论】taking it like a champ不是“硬汉”.......

只看楼主收藏回复

感觉很多吧友都被这句话翻译误导了,这句话这么翻译没错,但不是说这句话就一定是给男人说的...我更偏向于“你可真有种啊”这个翻译
当然没有贬低那个翻译组的意思,这么翻译也是很好的。


IP属地:广东来自iPhone客户端1楼2016-04-05 17:18回复
    意思都差不多


    IP属地:广西来自Android客户端3楼2016-04-06 00:02
    收起回复
      “真是坚强啊”


      IP属地:重庆来自iPhone客户端4楼2016-04-06 00:25
      回复
        你的命真硬啊


        来自iPhone客户端5楼2016-04-06 00:43
        回复
          champ应该是冠军的俚语,语境上理解估计和牛逼差不多


          IP属地:北京来自Android客户端6楼2016-04-06 02:02
          收起回复
            你是对的。


            IP属地:江苏来自Android客户端7楼2016-04-06 08:36
            回复
              我看的翻译就是 你真是有种啊


              IP属地:吉林8楼2016-04-06 10:12
              收起回复


                来自Android客户端9楼2016-04-06 10:50
                回复
                  我看美剧和电影一般用tough这个词来解释硬汉 而这里的champ估计不是老外表达硬汉的意思 而且前面有个like 说明这是一个比喻用法 用在丁丁上或者一个桌子 椅子 摄像机上都是可以的


                  IP属地:辽宁来自iPhone客户端10楼2016-04-06 14:22
                  回复
                    你可真有种啊


                    来自Android客户端11楼2016-04-06 14:47
                    回复
                      个人理解翻译为你真是个勇士也不错


                      IP属地:湖北来自Android客户端12楼2016-04-06 15:32
                      回复
                        是滴是滴


                        来自iPhone客户端13楼2016-04-06 20:42
                        回复