近代文史吧 关注:148贴子:1,935
  • 9回复贴,共1

翻译的信达雅,原来是他提出来的...

只看楼主收藏回复

文/Patricky
严复(1854-1921),福建人,中国近代著名翻译家以及资产阶级启蒙思想家。先后毕业于福州船政局附设水师学堂和英国皇家海军学院。虽然严复所学专业是海军驾驶,但他对西方政治学说和社会制度抱有浓厚兴趣,想从中找到解救祖国的灵丹妙药。1898年4月22日,严复的译著《天演论》出版。《天演论》的内容是什么?严复为什么要选择翻译它?为什么《天演论》会产生如此大的影响?


来自手机贴吧1楼2016-04-27 22:37回复
    赞一个!


    来自Android客户端5楼2016-04-28 22:31
    回复
      广告
      立即查看
      看看他的译文
      我们拿《天演论》的第一章为例,将严复的译文和1971年出版的《进化论与伦理学》白话译文相比较,看看哪一个更加符合”信达雅“的原则呢?


      来自Android客户端7楼2016-04-30 20:11
      回复
        It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is called “ the state of nature”. Except, it may be, by raising a few sepulchral(坟墓似的) mounds, such as those which still, here and there, break the following contours(轮廓,外形)of the downs, man's hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which over-spread the broad-backed heights and the shelving(倾斜的) sides of the combs(山旁峡谷,海边小溪崖) was unaffected by his industry.
        白话译文:可以设想,两千年前,凯撒踏上英国南部之前,从我从事写作的这间小屋向外望去,眼前可见的整片乡村还是一片“纯天然的茅荒之地”。或许,除了几处像坟墓似垄起的荒丘,四下散落,打破了延绵山丘的起伏轮廓,这片土地可谓人迹未至。远处山上稀薄的植被,峡谷斜坡少见的树木,全都未经任何人工栽培。
        严复译文:赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野,槛外诸景,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马大将凯撒来到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人工未施。其藉征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间,而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今者,则无疑也。


        来自Android客户端8楼2016-04-30 20:12
        回复
          严复首先在人称和视角上做了转换,并没有将“I”直接翻译成“我”,而是翻译为原作者赫胥黎。这样也有便严复发挥,而不受原作者的控制。另外一个最大的特点是句子短小精悍,多四字词语,而原文却多长句,严复用短句来翻译英文长句,不仅表达了原句的意义,而且读起来节奏感强,颇有气势。


          来自Android客户端9楼2016-04-30 20:12
          回复
            The native grasses and weeds, the scattered patches of gores(三角形地带), contended with one another for the possession of the scanty(贫瘠的) surface soil; they fought against the droughts of summer, the frosts of winter, and the furious gales which swept, with unbroken force, now from the Atlantic, and now from the North Sea, at all times of the year; they filled up, as they best might, the gaps made in their ranks by all sorts of underground and overground animal ravagers.
            白话译文:天然的杂草灌木四处可见,竞相在这块贫瘠的土地茁壮成长,它们同夏季的干旱斗争,同冬季的严霜斗争,同一年四季时而从大西洋时而从北海不断吹来的狂风斗争;它们竭尽全力来填补各种地面上和地下的动物破坏者在它们行列中间所造成的空隙。
            严复译文:怒生之草,交加之藤,势如争长相雄,各据一杯壤土,夏与畏日争,冬与严霜争,四时之内,飘风怒吹,或西发西洋,或东起北海,旁午交扇,无时而息。上有鸟兽之践啄,下有蚁蝝之齧伤,憔悴孤虚,旋生旋灭,菀枯顷刻,莫可究详。


            来自Android客户端10楼2016-04-30 20:13
            回复
              这一段几乎都是四字词语和短句组成,构成了一幅杂草“坚韧不拔”的生动画面。其次,严复的翻译将"underground and overground animal ravagers"具体化,翻译为“鸟兽”与“蚁蝝”,让画面不至于显得太过抽象。


              来自Android客户端11楼2016-04-30 20:13
              回复
                诚然,严复的翻译并没有白话译文那么忠实于原文,严复对此也不讳言,但他是带着目的翻译《天演论》的,这些适当的增添删改,在不扭曲原文意思的情况下,或许才能更好地引起读者共鸣。若要用现代正规的翻译标准来评判,恐怕就有点削足适履了。


                来自Android客户端15楼2016-04-30 20:16
                回复
                  广告
                  立即查看
                  好帖!已加精


                  来自Android客户端18楼2016-04-30 20:18
                  收起回复