苏农不是一个人,是曹苏玲、马爱农的笔名。第一部作为起始,主要是由曹苏玲老前辈翻译的,当时翻译的时候仅有这一本引进,并没有后续。曹苏玲因为是老一辈,当时对引进这本充满“神怪”的书有疑虑,认为不适合给小孩子看,因而随后退出了这本书的翻译工作,由马爱农接替。曹苏玲老前辈对哈利波特系列最大的贡献在于为后续作品大量术语的翻译奠定了蓝本,虽然她自己因为那一辈人固有的成见否定了这部作品,但是她对hp系列的的确确做出了不可磨灭的贡献。(以上信息来源于马爱农女士在母校南京大学的讲座)
可以看出来曹苏玲女对hp的理解远远没有看完七本的粉丝们深,只是在尽职尽责地做第一部的翻译工作,有一些细节尽管在现在看来可能有待商榷,但是在当时来说已经是很好的了。
顺便,就lz对英文和原著的理解来看,恐怕指摘翻译的问题还是太早。
可以看出来曹苏玲女对hp的理解远远没有看完七本的粉丝们深,只是在尽职尽责地做第一部的翻译工作,有一些细节尽管在现在看来可能有待商榷,但是在当时来说已经是很好的了。
顺便,就lz对英文和原著的理解来看,恐怕指摘翻译的问题还是太早。