我欲萧然吧 关注:1贴子:72
  • 2回复贴,共1

帕斯捷尔纳克诗选

只看楼主收藏回复



IP属地:浙江来自Android客户端1楼2016-05-01 10:59回复
    Движутся, как в театре.它们讲完了吓人的故事后,留下了准确的地址。它们大开着门,彼此问长问短;它们移动着,就像在舞台上。Тишина, ты - лучшееИз всего, что слышал.Некоторых мучает,Что летают мыши.静默,你比我听到的一切都更加动人。即便蝙蝠的飞行也会让有些人感到烦扰。Июльской ночью слободы -Чудно белокуры.Небо в бездне поводов,Чтоб набедокурить.七月夜晚的小村庄有一头美妙的金发。这让天空有太多的理由去无事生非。Блещут, дышат радостью,Обдают сияньем,На каком-то градусеИ меридиане.它们闪耀在某个特定的纬度;它们从某一根子午线上洒下欢乐和光线。Ветер розу пробуетПриподнять по просьбеГуб, волос и обуви,Подолов и прозвищ.晚风试探着掀开一朵玫瑰,在嘴唇的恳求下,在发丝和鞋子,围裙和绰号的恳求下。Газовые, жаркие,Осыпают в гравийВсе, что им нашаркали,Все, что наиграли.包裹着一团热气,它们将自己扫过的一切,它们拨动过的一切都撒在碎石之间。1917夏9.Воробьевы горы麻雀山Грудь под поцелуи, как под рукомойник!Ведь не век, не сряду лето бьет ключом.Ведь не ночь за ночью низкий рев гармоникПодымаем с пыли, топчем и влечем.我的吻像壶中倒出的水,落在你的双乳上,但夏天不会永远,不会像壶中流出的泉水。手风琴低低的呜咽,也不会夜复一夜地让我们在轻缓和疾速的舞步中扬起尘土。Я слыхал про старость. Страшны прорицанья!Рук к звездам не вскинет ни один бурун.Говорят - не веришь. На лугах лица нет,У прудов нет сердца, бога нет в бору.我听人说起过老年。那不祥的预言。不会再有细碎的浪花向星空举起双手。它们说,我们再也不信。草上再也没有笑脸,池边再也没有心跳,林中再也没有神灵。Расколышь же пушу! Всю сегодня выпень.Это полдень мира. Где глаза твои?Видишь, в высях мысли сбились в белый кипеньДятлов, туч и шишек, жара и хвои.分开这密林!疯狂地度过这一天。这是人间的正午。你的眼睛在看着哪里?你看,思想的高处卷起白色的浪沫,那是啄木鸟、雨云和松果,是热气和松针。Здесь пресеклись рельсы городских трамваев.Дальше служат сосны. Дальше им нельзя.Дальше - воскресенье. Ветки отрывая,Разбежится просек, по траве скользя.


    IP属地:浙江来自Android客户端5楼2016-05-01 11:03
    回复
      这里,城市电车的轨道走到了尽头。前方有松树把守,不许你再前行一步。更远处就是礼拜日。衔着几根枝条,林间小道在欢跃,在草丛中游戏出没。Просевая полдень, Тройцын день, гулянье,Просит роща верить: мир всегда таков.Так задуман чащей, так внушен поляне,Так на нас, на ситцы пролит с облаков.灵降节,游园日,挥洒正午的天光,小树林请我们相信:世界永远就是这样。这个道理森林沉思过,旷野宣示过,在我们身上的花布上,雨水也点化过。10.ГРОЗА МОМЕНТАЛЬНАЯ НАВЕК 雷雨,永恒的一刻А затем прощалось летоС полустанком. Снявши шапку,Сто слепящих фотографийНочью снял на память гром.过了这一站,夏天就挥手离去。它摘下帽子,连夜拍下一百张眩目的照片,为雷声留下回忆。Меркла кисть сирени. B этоВремя он, нарвав охапкуМолний, с поля ими трафилОзарить управский дом.丁香花黯然失色。此时,雷鸣采来了满怀的电光,从田野抛开去,为玉宇琼楼点灯。И когда по кровле зданьяРазлилась волна злорадстваИ, как уголь по рисунку,Грянул ливень всем плетнем,当一阵阵的坏笑在屋顶上滚动,大雨也像炭笔画出的线条隆重洒向所有的篱笆。Стал мигать обвал сознанья:Вот, казалось, озарятсяДаже те углы рассудка,Где теперь светло, как днем!然后是一道道的意识空白:就连理智最阴暗的角落也照得灯火通明,那里,此时正亮如白昼。191711.穆契卡卜酒香四溢。天边满是一股烟味,正如思想的境界。风车衬着一座渔村,几条小船,数张凉晒着的渔网。这风车慵倦的小渔村像一座安静的港口。但它充斥着郁积腐败的气味,满是不安和忧愁。时间一点点过去,如同石头,轻身跳过浅滩,并不沉没,而是一直漂浮,带着一股烟味,正如思想。这一切发生之前还有时间,但它却沉浸在冷漠里,直到沉入海底,沉入风暴来临时的湍流激荡里。1917转译自Mark Rudman 英译本。12.迷乱的舞会迷乱的舞会,迷乱中打车回家。双腿僵硬得几乎无法移动。而你的两颊因怨怒而胀红,当你把目光紧紧地粘在墙上。你敌意的沉默却起了相反的效果:它激发了我的渴望。既然你的唇紧锁在沉默里,为何不把房门也去锁上。哦不,不,不要就这样锁上房门,当一丝拒绝还挂在你的心上。只要你还在,只要还有你一个人生命就足以变得清澈。如果我早知道这些,我就会在头顶上划一道横梁,或者用我的目光锁定你因忧伤而胀红的眼睛。我会让全世界都知道,让道路的尽头都能看见这上了锁的带有斑点的太阳,还有这被囚禁的春天的霉气。不要让我的灵魂因欺骗而陷入迷团:要么杀了它,要么它就会像雾一样,渗入一堆白白的谷糠。假如在一个闷热的下午,橙黄的麦垛里跑出几只老鼠,请告诉我,那是爱情虚假的见证蒙蔽了我们。1917转译自Mark Rudman 英译本。13.曾经想过曾经想过把彼此的灵魂分开,但穆契卡卜和扎克萨这两个名字就像提琴的泣诉震撼着忧伤的琴弦。我爱那些名字就像我爱你,就像你就是它们。毫无希望地,我爱着你;并且因思爱成病。像暗护群星的夜晚,像哮喘撕开的纱布,当你袒露双肩,连楼梯也在颤栗。那是谁犹豫不决的耳语?我的?不,肯定是你的。它们自你的唇间飞出,像烈酒迅速气化的液滴。一种思想平静地展现。它无可挑剔,宛如一声叹息。它像海岬一样突入夜色,被月光从三面点亮。1917转译自Mark Rudman 英译本。


      IP属地:浙江来自Android客户端6楼2016-05-01 11:03
      回复