古龙电视剧吧 关注:49贴子:992
  • 11回复贴,共1

古龙影响力2泰国篇

只看楼主收藏回复

古龙影响力2泰国篇


IP属地:广东1楼2016-05-25 19:46回复
    准备计划一系列古龙影响力贴子,证明古龙的实力并非传说中虚名,由于资料、图片并不多,只简单盘点—下,大家有其它资料可以贴出来,与大家分享,今天先启用第2辑:泰国篇。
    至于第1辑:中国篇决定在今年9月21日首发,算是向古龙致敬的贴子。


    IP属地:广东2楼2016-05-25 19:47
    回复
      古龙影响力系列贴有:中国、泰国、韩国、日本、美国、新加坡、香港、台湾、越南、法国等。


      IP属地:广东3楼2016-05-25 19:48
      回复
        古龙与泰国最早结缘是小说,先从资料参考一下:
        古龙小说编年史:
        情人箭
        c.1963.03-10泰国世界Ri报连载未完
        最早是不是从1963年《情人箭》开始与泰国结缘还要再考证。


        IP属地:广东4楼2016-05-25 19:57
        回复
          大旗英雄传
          c.1963.07-10泰国世界日报连载未完,署名华龙
          古龙署名变成华龙


          IP属地:广东5楼2016-05-25 19:59
          回复
            浣花洗剑录
            e.1964-1966.08.08泰国世界日报连载
            左栏c-e皆名《红尘白刃》


            IP属地:广东7楼2016-05-25 19:59
            回复
              【影响】古龙的小说当时在印尼、泰国、韩国等地基本都被盗印出版过。


              IP属地:广东8楼2016-05-25 20:00
              回复
                其它国家早期盗印版本
                武侠小说早在二十年代就通过翻译传入邻近亚洲国家,七八十年代更由于影视改编的影响一度风靡东南亚。
                古龙的小说当时在印尼、新加坡、马来西亚、越南、泰国、韩国等地基本都被盗印为本土语言出版过。
                这与武侠小说到九十年代才被翻译到西方,以及倭国远远落后其它亚洲语言的翻译不同。


                IP属地:广东9楼2016-05-25 20:01
                回复
                  转资料:
                  学术论文:中国武侠小说对泰国的影响
                  摘取古龙资料:
                  泰国沃·纳孟龙翻译过古龙《多情剑客无情剑》(《小李神刀》)、《绝代双骄》(《小鱼儿》)
                  1965年努·诺帕叻走进武侠小说,翻译过古龙《 陆小凤传奇 》系列、《萧十一郎》、《欢乐英雄》、《流星·蝴蝶·剑》


                  IP属地:广东10楼2016-05-25 20:26
                  回复
                    努·诺帕叻翻译过古龙《剑·花·烟雨江南》(《血战武林》)、《大地飞鹰》(《沙漠之战》)后改作《沙漠飞鹰》、《吸血蛾》(《恐怖蝴蝶》)古龙创意,黄鹰执笔、《圆月弯刀》(《飞腾大鹰》)、《 陆小凤传奇 》(《向天飞凤》)


                    IP属地:广东11楼2016-05-25 20:35
                    回复

                      〖泰〗古龙著,努·诺帕叻译:《[url]http://楚留香传奇[/url]》(《情魔盗圣》)巴判散出版社,1997年
                      〖泰〗古龙著,努·诺帕叻译:《多情剑客无情剑》(《小李神刀》)创造一教育出版社,1994年
                      〖泰〗古龙著,努·诺帕叻译:《绝代双骄》(《小鱼儿》)1969年,巴判散出版社,65小册。/1978年,巴判散出版社,14册。/(出版年不详)班纳堪出版社,12册。/(出版年不详)创造出版社,6册。/


                      IP属地:广东12楼2016-05-25 21:07
                      回复
                        转资料:
                        中文热助推汉语书籍泰国走俏 传统作品受热捧
                        据统计,在泰国人气最高的中国小说当属金庸、古龙等作家的武侠小说。记者在一个展台上看到《天龙八部》、《神雕侠侣》、《鹿鼎记》、《绝代双骄》等武侠小说的泰译本被放在最显眼的位置。店员表示,中国的武侠小说是他们的主打书目,其读者群非常广泛,不仅20多岁的年轻人爱看,一些上了年纪的人也很喜欢。
                          陈树光对记者表示,目前泰国图书市场的中文书籍仍以语言类工具书居多,“中文热”的不断升温使中文书籍有了一定的受众群体。同时随着中国成为旅游热点,一些介绍中国地理、风土人情的游记类泰文书亦逐渐走俏。越来越多的中国优秀图书被引进并翻译,使泰国民众有更多机会深入了解中国文化。
                          中国大陆的古典名著和武侠小说、台湾地区的爱情小说都是本次书展上的畅销书籍,深受年轻人追捧。但除了这些“传统牌”之外,许多中国现当代优秀作家的作品较少被人问津。陈树光表示,中国有着丰富的传统文化,“中文热”能够推动泰中两国出版商进行合作。随着泰中两国文化交流的深入发展,他期待双方能够加强合作,将更多优秀的中国作品引进泰国。(记者 韩硕)


                        IP属地:广东14楼2016-05-25 21:44
                        回复