上海领英商务咨询...吧 关注:111贴子:825
  • 14回复贴,共1

这些英式客套,你中招了吗?

只看楼主收藏回复

英国人的绅士我想大家也听说过了,
然而你知道吗?他们也很含蓄...
这个特点也体现在他们的日常表达上。
他们有些日常用语表达的意思很微妙
有时连其他英语国家人士都无法完全理解...


1楼2016-06-01 16:27回复
    英国人:
    I hear what you say.
    我听见你说什么了。
    你以为他说的是:
    He accepts my point of view.
    他同意我的观点。
    然而他真正的意思:
    I disagree and do not want to discuss it further.
    我不赞同你,这个问题的讨论就此打住吧。


    3楼2016-06-01 16:29
    回复
      英国人:
      You must come for dinner.
      有机会一定要来吃晚餐啊。
      你以为他说的是:
      I will get an invitation soon.
      我很快要收到赴宴邀请啦。
      然而他真正的意思:
      It's not an invitation, I'm just being polite.
      然而并没有什么邀请,人家只是表示礼貌而已。


      4楼2016-06-01 16:29
      回复
        英国人:
        I almost agree. 我差不多同意。
        你以为他说的是:
        He's not far from agreement.
        他离同意也不远了。
        然而他真正的意思:
        I don't agree at all. 我根本不同意。


        5楼2016-06-01 16:30
        回复
          英国人:
          Could we consider some other options.
          我们还有其他备选项吗?
          你以为他说的是:
          They have not yet decided.
          他们还没决定(需要进一步讨论)。
          然而他真正的意思:
          I don't like your idea.
          我觉得你的主意不怎么样。


          7楼2016-06-01 16:31
          回复
            英国人:
            With the greatest respect... 洗耳恭听
            你以为他说的是:
            He is listening to me. 他在认真听。
            然而他真正的意思:
            You are an idiot. 你个傻瓜。


            8楼2016-06-01 16:31
            回复
              英国人:
              That's not bad. 不赖。
              你以为他说的是:
              That's poor. 很渣。
              然而他真正的意思:
              That's good. 很好。


              9楼2016-06-01 16:31
              回复
                英国人:
                Quite good. 挺好的。
                你以为他说的是:
                Quite good. 挺好的。
                然而他真正的意思:
                A bit disappointing. 不尽如人意。


                10楼2016-06-01 16:31
                回复
                  英国人:
                  That is a very brave proposal.
                  这个提议挺大胆的。
                  你以为他说的是:
                  He thinks I have courage.
                  他赞赏我的勇气。
                  然而他真正的意思:
                  You are insane. 你疯了吧。


                  11楼2016-06-01 16:32
                  回复
                    英国人:
                    I would suggest...
                    我的建议就是(建议内容)。
                    你以为他说的是:
                    Think about the idea, but do what you like.
                    考虑一下这个建议,但最终由你决定。
                    然而他真正的意思:
                    Do it or be prepared to justify yourself.
                    就按这个来,否则说出你自己的理由。


                    12楼2016-06-01 16:32
                    回复
                      英国人:
                      Oh, incidentally/by the way...
                      哎,对了(还有个事儿)。
                      你以为他说的是:
                      That is not very important.
                      不是什么重要的事儿。
                      然而他真正的意思:
                      The primary purpose of our discussion is...
                      此次讨论的主题就是(这件事)。


                      13楼2016-06-01 16:32
                      回复
                        英国人:
                        I was a bit disappointed that...
                        (对这件事)我有点失望。
                        你以为他说的是:
                        It doesn't really matter.没什么要紧。
                        然而他真正的意思:
                        I am annoyed that... (对这件事)我很不满。


                        14楼2016-06-01 16:33
                        回复
                          英国人:
                          Very interesting. 挺有意思的。
                          你以为他说的是:
                          They are impressed. 他们觉得这个很好。
                          然而他真正的意思:
                          That is clearly nonsense. 简直胡扯。


                          15楼2016-06-01 16:33
                          回复
                            英国人:
                            I'll bear it in mind. 我会记下的。
                            你以为他说的是:
                            They will probably do it. 他们会记得做这件事。
                            然而他真正的意思:
                            I've forgotten it already. 谁还记得那个啊。


                            16楼2016-06-01 16:33
                            回复
                              英国人:
                              I'm sure it's my fault.
                              我确定这是我的错。
                              你以为他说的是:
                              Why do they think it was their fault?
                              为什么他们会觉得这是他们的错?
                              然而他真正的意思:
                              It's your fault. 其实是你的错。


                              17楼2016-06-01 16:33
                              回复