牛虻吧 关注:1,849贴子:14,185
  • 6回复贴,共1

求问牛虻粉们一个问题

只看楼主收藏回复

有一版翻译中的一个小诗的译文是
无论我活着 还是我死去 我都是一只 快乐的牛虻
求问这是哪一版里的啊…
好朋友非常非常喜欢这本书 可是她同学借走不知道是丢了还是忘记还了心里非常难受…她非常喜欢这版翻译…
所以想作为她的十八岁附加生日礼物送她一本可是我不造是哪一版…
希望大家能告诉我…


IP属地:北京来自Android客户端1楼2016-06-04 23:31回复
    我看的是上海译林,有根书签带的精装,我记得结尾的诗应该是这个翻译。古绪满的


    IP属地:浙江3楼2016-07-04 02:50
    回复
      我看的不是这一版


      IP属地:北京4楼2016-07-12 09:47
      回复
        就是译林版


        来自Android客户端9楼2019-08-25 14:27
        回复
          庆学先的,我非常喜欢,但是翻译是“不管我活着,还是我死去,我都是一只牛虻,快乐的飞来飞去”


          IP属地:安徽10楼2019-11-05 10:13
          回复
            没错,古绪满的译本:
            无论我活着,
            或者是死亡,
            我永远都是,
            快乐的牛虻。
            果麦也出了古绪满的译本,相较于译林旧版做了新的修订,并且收录了刘小枫的神书评《牛虻和他的父亲、情人和她的情人》。


            IP属地:上海11楼2019-12-19 14:24
            回复
              海天出版社的这版本,差不多


              IP属地:广东来自Android客户端13楼2020-01-12 22:52
              回复