鬼谷子吧 关注:75,548贴子:417,676

《鬼谷子》白话翻译错误百出且质量低下

只看楼主收藏回复

在先秦典籍的白话翻译版本中,大约是《鬼谷子》白话翻释版本的主流作者受商业利益驱动和水平低下等原因影响,其翻译的错误率远远超过了其他的先秦典籍。现以《捭阖篇》原文中最简单的原文短语“诸言法阳之类者”为例,对照和选取《鬼谷子》白话翻译版本中10位较有影响的主流作者的译文,深度解析译文中存在的错误。(以下解读,仅供学习原文参考!!另及,凡转载转发本贴,请注明出处。)
其一,选取上世纪九十年代至本世纪的10位有影响的主流作者的译文。
1)房立中译:“凡是哪些说遵循阳气的人”(都叫做“始”)。摘自1991年出版的《鬼谷子兵法》。
2)陈浦清译:“各种言论属于阳一类的”(都叫做始)。摘自1991年出版的《白话鬼谷子》。
3)郑杰文译:“那些效仿、涉及上述阳类事物的说辞”(可以叫做“人生向往型语言”)。摘自1993年《鬼谷子奥义解说》。
4)张建国译:“那些凡是能遵循‘阳’道进行游说的谋士”(都可以称为“始”)。摘自1996年出版的《鬼谷子实用谋略大全》
5)刘家驹译:“而那些言说的内容遵循归属阳类的”(都称作为“开始”)。摘自2001年出版的《鬼谷子·合纵连横》
6)曹胜高、安娜译:“凡是那些遵循阳道运行的事物”(都可以称为“始”)。摘自2007年出版的《六韬·鬼谷子》
7)李志敏译:“凡是那些遵循‘阳道’的一派”(都可以称为“新生派”)。摘自2009年出版的《左手鬼谷子,右手菜根谭》
8)唐突生、侯宇译:“凡是遵循公开说利者”(可称为始派)。摘自2006年出版的《鬼谷子伐谋伐交》
9)许富宏译:“那些在言谈时采用‘阳’一类的事情来立说”(我们都可以称之为“始”)。摘自2012年出版的全本全注全译丛书《鬼谷子》
10)王洪武译:“那些合乎阳的规律的言论”(都可以称之为“开始”)。摘自2012年出版的《鬼谷子汇解》


1楼2016-06-05 22:18回复
    其二,咬文嚼字地分解上述译文
    诸:大多数按表远指的他称代词翻译,取“那些”义;少数意译为“各种”。
    言:有的取动词“言说”义,有的取名词“言辞”或“言论”义,有的干脆就省略了,也有的译为:定中短语言说的内容。
    法:大多数取动词“遵循”义,有的取动词“采用”义,有的取动词“合乎”义,有的取动词“归属”或“属于”义,也有的取动词“效仿”或“涉及”义。
    阳:有的取名词“阳气”,有的取定中短语“阳道”义,有的译为“公开”,也有的干脆就取“阳”。
    之:有的取助词“的”义,有的干脆就不译。
    类:大多数取名词“类”或定中短语“一类”义,有的干脆就不译。
    者:结构助词,有的译为“...的”,有的译为“...的说辞”,有的译为“...的谋士”,有的译为“...的一派”,有的译为“...的事物”,有的译为“...的事物来立说”,有的译为“...的言论”,可谓五花八门。


    3楼2016-06-05 22:20
    回复
      其三,深度解析原文的句法构成
      一是,原文“诸言法阳之类者”是主谓结构,其中:定中短语“诸言”充当主谓,动词“法”充当述语,而定中短语“阳之类者”则充当宾语。
      二是,在定中短语“诸言”中,“诸”充当定语,而“言”则充当中心语;在定中短语“阳之类者”中,名词“阳”充当定语,而者字短语“类者”则充当中心语。
      三是,按照古人的用语习惯和用语规律,凡是由者字短语充当定中短语的中心语时,“者”前的实词或短语都应该是谓词性词语;例如:《论语·卫灵公》:“事其大夫之贤者,友其士之仁者”的定中短语“大夫之贤者”和“士之仁者”中,充当中心语的者字短语“贤者”和“仁者”,在“者”字前的“贤”和“仁”都是形容词,即谓词性词语。又例如:《韩非子·十过》:“国之不服者三十三。”的定中短语“国之不服者”中,充当中心语的者字短语“不服者”,在“者”字前的“不服”是状中短语,即也是谓词性词语。
      总括而言,在原文“诸言法阳之类者”中,由于“诸言”不是施事主语而是当事主语,所以“法阳之类者”不是受事述宾短语,而是对象述宾短语。这也是说,定中短语“阳之类者”是主语“诸言”可以效法的对象。
      其四,咬文嚼字深度解析原文“诸言法阳之类者”的每个词义
      由于定中短语“阳之类者”中的“阳”是解读原文的关键词,所以解析原文的每个词义应从“阳之类者”开始,然后再才解析定中短语“诸言”,最后解读述词“法”。
      阳:名词,表指称,在定中短语“阳之类者”中起限定中心语“类者”的作用。大多数的白话翻译作者都是将“阳”按照泛指来翻译的,所以才会将“阳”译为“阳气”“阳”“阳道”等等。按照古人的用语习惯,充当定语的名词通常指称的范围要小于中心语指称的范围,否则就违反定中短语的语义逻辑关系。因此,这里“阳”不应是泛指,而是特指。联系上句原文“言长生、安乐、富贵...”“为阳”,定中短语“阳之类者”中的“阳”承接了上句原文中“阳”所指称的“言长生、安乐、富贵...”。至于将“阳”翻译为“公开”纯属无根据的乱译。
      类:动词,取“类似”义。这是因为,当者字短语“类者”充当定中短语“阳之类者”的中心语时,“者”字短语前的“类”应取动词义“类似”才是正确的。
      者:结构助词,由于充当定语的“阳”限定了中心语“类者”的范围,应与“类者”属于同一类事物时,所以“者”转指的事体也应该与“阳”指称的事体一致;又由于“阳”指称的是“言”行为,所以“者”转指事体也应该是“言”行为,“者”应译为:...的行为。
      这样一来,定语“阳”的直译是:言长生、安乐、富贵...,而中心语“类者”的直译是:类似的行为,而定中短语“阳之类阳”的直译是:言长生、安乐、富贵...类似的行为。
      诸:区别词,通常充当定语,表示数量,可译为:众多。为什么“诸”不能当着是表他称的代词呢?这是因为,假如“诸”是他称代词时,从句法构成上看,“诸”相当于“之”;而“之”表远指,可以译为:那些。但更为重要的是,原文“诸言法阳之类者”承接了上句原文的内容,而“阳”所指称的内容就是“言长生、安乐、富贵...”的内容,当“诸”指称的内容与“阳”指称的内容一致时,将“诸”当着是他称代词解读,就犯下了语义上的逻辑错误。这就是说,言长生、安乐、富贵...,将效法言长生、安乐、富贵...类似的行为。所以,“诸”不能当着是他称代词,而只能解读为区别词。
      言:兼类词,既可以解读为名词,也可以解读为动词。按照古人的用语习惯,当“言”之前加有助词“之”时,“言”只能当着是名词解读;例如:《孟子·滕文公下》:“杨朱、墨翟之言盈天下。”中的“言”就应取名词言论或言辞义。比较上句原文和下句原文中的“言”,当“言”之前未加助词“之”时,可以当动词解,所以将“言”当着是名词解是误解误读。由于动词一般不充当中心语,所以“言”不应陈述行为、活动,而应转称事体;这里的“言”转称的事体是“言”的行为,可译为:言说的行为。
      这样一来,定中短语“诸言”直译大意是:众多言说的行为或众多的言说。
      法:动词,只能取“效法”或“效仿”之义。这是因为,当“法”充当动词时,根本就没有“采用”、“遵循”、“归属”等义,更不能将“法”当着是表归类的“属于”来解读。


      4楼2016-06-05 22:21
      回复
        由上比较对照,可以得出的结论是:原文“诸言法阳之类者”总共才有七个词,其中就是六个词要么翻译不到位,要么误解误读,要么根本就是意淫,其错误率在85%以上;所以《鬼谷子》白话翻译的质量堪忧。
        综上所述,原文“诸言法阳之类者”的直译大意是:众多的言说效法‘言长生、安乐、富贵...’类似的行为。
        特别忠告:《鬼谷子》的白话翻译版本不能当作是解读原文的途径,更不能当作是实践的依据;在白话翻译版本的基础上去意淫原文的意思,当为错上加错!!


        5楼2016-06-05 22:21
        回复


          来自Android客户端6楼2016-06-05 22:33
          回复


            IP属地:广东来自Android客户端7楼2016-06-05 22:39
            回复


              来自Android客户端8楼2016-06-05 23:22
              回复
                其实最好就陶弘景注!


                来自Android客户端9楼2016-06-05 23:34
                回复
                  不明觉厉
                  这只是一般的概念阐述,什么类型的话术归于阳,什么类型的归于阴。很简单很好理解。

                  但这不是重点,重点是什么情况下言阳,什么情况下言阴。面对别人言阳或言阴的时候,应该如何应对。这些鬼谷子里重点提到。

                  不仅是话术的方法做了分类,鬼谷子还将游说对象也做了很好的分类解释,比如贵者,贱者,智者,勇者,仁者,愚者等等。

                  我举个简单的例子,同样是使人卖力做事,你可以阳言激励他,使他激情澎湃发挥最大能量,也可以阴言比如激将法,也是可以的。具体怎么用,就要看你对游说方法和游说对象的拿捏了。

                  所以,同样一本东西,你是看语法还是看方法?
                  看语法,那就像楼主你上面写的那样了。

                  我并不是觉得楼主你说的有什么不对,我也没空证伪你什么,只是觉得在这种抓病句上下的功夫太多了,意义不大,写点实用的方法心得多好。


                  IP属地:广西来自Android客户端10楼2016-06-06 01:13
                  收起回复
                    关于这个各家翻译质量低下的问题,嗯,是普遍存在的。我说三点。
                    第一,书店卖的古籍,孙子兵法啊鬼谷子啊这些。后面有很多案例分析,特别是商业案例分析的,翻译基本很容易跑偏。
                    以前我也看的热乎,就喜欢案例分析。慢慢久了,有一定文言文理解水平了,才知道,确实有很多不靠谱,就新华书店那些。

                    第二,翻译,你可以把大概意思表达明白,也就可以了。古文的语境,这玩意,确实是只看原文和自身比较了解历史,才好理解体会。
                    第三,译文,还是很重要的,对于大部分读者,新人。古文译文对照,看多了自然古文理解水平就会提高。等你再看哪一篇新的古文,而不太需要翻译时,译文的好坏自然就懂。而并不需要楼主这样过多解释,不懂的,也判断不了楼主对还是其他人说的对。

                    我最后想说,学东西一定要是越学越简单,越学越觉得深奥的,那就是个坑。

                    晚了,睡觉去了。


                    IP属地:广西来自Android客户端11楼2016-06-06 01:47
                    回复
                      鬼谷子是阴学,这个阴,是阴谋阳成的阴,不是特指阴险,但又不能说完全没有。总之,不要理解成贬义的。

                      大概还有,私下的,暗地里的,个人的,不明面的,内在的等等理解。他们虽然都比较类似,但最好的理解还是,就一字,阴。

                      有一些文段,由于内容对于主流观上不太和谐,出书的,百度百科的,面对大众的,不好明着说,只能转个弯解释,所以意思也会有偏离。并不一定是翻译者不懂。


                      IP属地:广西来自Android客户端12楼2016-06-06 02:38
                      收起回复
                        支持


                        IP属地:重庆来自iPhone客户端14楼2016-06-08 17:16
                        回复
                          其实楼主你能帮我们吧友写一本鬼谷注解吗?感觉楼主很强大!!


                          15楼2016-08-28 21:02
                          回复
                            然也


                            IP属地:美国来自iPhone客户端16楼2016-09-06 10:25
                            回复
                              受教,可惜吾众言语阅读能力低下,非卿慧眼明辨,望此贴勿倒,以解同仁之惑


                              IP属地:安徽17楼2016-11-12 17:05
                              回复