Jennifer Lawrence is this year;s highest-paid actress in Hollywood, according to Forbes.The actress earned an estimated $52 million during the past twelve months.Her money came from her movie roles and a lucrative deal as the face of fashion house Dior.
詹妮弗-劳伦斯名列榜首,在过去的一年中吸金5200万美元(约合3.3亿元人民币)。劳伦斯的收入主要来自于电影片酬以及迪奥的代言费用。
Scarlett Johansson follows at number two having earned just over 35 million US dollars, Melissa McCarthy rounds up the top 3 with 23 million dollars.
斯嘉丽;约翰逊以3500万美元的收入名列第二。梅丽莎;麦卡西则以2300万美元名列第三。
Chinese super star Fan Bingbing trails closely behind with 21 million US dollars, and Jennifer Aniston takes up the fifth place with just over 16 million US dollars.
范爷范冰冰以2100万美元的收入紧随其后(约合1.3亿元人民币),排名第五的詹妮弗;安妮斯顿收入1600万美元。
Despite earning the highest amount among female artists, Jennifer Lawrence's earnings is a far cry from the estimated 80 million US dollars earned by the top paid male actor, Robert Downey Jr.
尽管劳伦斯的收入远远超过其他女星,但是跟薪酬最高的男星小罗伯特-唐尼相比,还有很大差距,后者的收入达到8000万美元。
詹妮弗-劳伦斯名列榜首,在过去的一年中吸金5200万美元(约合3.3亿元人民币)。劳伦斯的收入主要来自于电影片酬以及迪奥的代言费用。
Scarlett Johansson follows at number two having earned just over 35 million US dollars, Melissa McCarthy rounds up the top 3 with 23 million dollars.
斯嘉丽;约翰逊以3500万美元的收入名列第二。梅丽莎;麦卡西则以2300万美元名列第三。
Chinese super star Fan Bingbing trails closely behind with 21 million US dollars, and Jennifer Aniston takes up the fifth place with just over 16 million US dollars.
范爷范冰冰以2100万美元的收入紧随其后(约合1.3亿元人民币),排名第五的詹妮弗;安妮斯顿收入1600万美元。
Despite earning the highest amount among female artists, Jennifer Lawrence's earnings is a far cry from the estimated 80 million US dollars earned by the top paid male actor, Robert Downey Jr.
尽管劳伦斯的收入远远超过其他女星,但是跟薪酬最高的男星小罗伯特-唐尼相比,还有很大差距,后者的收入达到8000万美元。