叶芝吧 关注:3,219贴子:9,248
  • 14回复贴,共1

《柳园里》,诗经般的浪漫气质

只看楼主收藏回复

个人觉得叶芝早期的诗读起来都好像《诗经》啊,比如《柳园里》,楼主自译了一下,勿喷


来自Android客户端1楼2016-06-10 15:40回复
    《柳园里》
    文@威廉·巴特勒·叶芝
    译@李豪杰
    Down by the salley gardens my love and I did meet;
    柳兮岸兮,曾与子遇
    She passed the salley gardens with little snow-whitefeet.
    过彼柳园,雪足盈履
    She bid me take love easy, as the leaves grow on thetree;
    子言其简,如木之绿
    But I, being young and foolish,with her did not agree.
    往我不知,不与子意
    In a field by the river my love and I did stand,
    水兮泮兮,曾与子立
    And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
    着子之手,覆我青衣
    She bid me take life easy, as the grass grows on theweirs;
    子言其怡,如水之漪
    But I was young and foolish, and now I am full of tears.
    往我不知,今之唏嘘


    来自Android客户端2楼2016-06-10 15:41
    回复
      阁下乃世外高人!


      IP属地:云南来自iPhone客户端4楼2016-07-07 06:30
      收起回复
        不错,这个很诗经


        IP属地:中国香港来自iPhone客户端5楼2016-07-08 19:09
        收起回复
          最后唏嘘俩字不押韵啊……


          来自Android客户端7楼2016-08-18 07:15
          收起回复
            翻译其实是很难的,不同的翻译意境都不一样的,诗是读给自己听,只要自己喜欢,怎么翻译都是很好的


            IP属地:英国来自Android客户端8楼2016-12-31 21:13
            回复