戏言吧 关注:11,535贴子:138,762

回复:【吐槽その二】「戯言使い」被翻译成了“戏言跟班”

只看楼主收藏回复

所以正解呢..是什么..


删除|17楼2009-04-16 17:32
回复
    看了第五卷我更加确定就跟“魔法使”一样是“戏言使” 既然兔吊木「戯言杀し」的意思是“杀戏言者”那么「戯言遣い」就无疑是“使用戏言者”
    只是翻译成“戏言跟班”也不赖 就看读者喜欢忠实原意的还是修饰性的翻译了 
    啊啊..纠结...


    18楼2009-04-21 17:49
    回复
      • 121.32.46.*
      我只想说。。
      大多情况下当遣い前面跟着物主词又或者整个此当形容词的时候才会解成佣人之类的意思。。
      与其那么烦,直接翻成戏言者不就好了。。


      19楼2009-05-09 19:03
      回复
        日语么。刚学半年。看原版的还有些吃力的说。
        翻译都是第一个翻译出来的就是王道!即使错了也没办法
        驱魔娘娘... 
        所以还是原版王道啊


        20楼2009-05-10 13:03
        回复
          感觉哪个都很囧,阿伊就是得囧啊


          21楼2009-05-13 20:27
          回复
            看得我很晕。。。戏言跟班这个称呼一开始感觉还挺对的,至少第一卷里,阿伊确实就是小友的跟班orz


            22楼2009-06-09 01:26
            回复
              各种翻译,各种纠结…


              23楼2009-06-09 15:56
              回复
                嘛其实意思都差不多..看读者怎么理解啦..!


                删除|24楼2009-06-09 16:58
                回复