有一句“汚れのないその微笑 残酷なほど ”前辈们一直翻译是“看见那微笑 纯洁无邪 又是如此残酷”
我觉得这样翻不太合适啊
み
在日文歌词里没有“看见(见)”这个词啊。。。。
所以我觉得应该翻译成
汚れのないその微笑 残酷なほど
那纯洁无邪的微笑 又是如此残酷
。。。我也不知道我的观点对不对。。只觉得这样好一点那。。。。
所以请大家多指教啊~
(*^__^*)
我觉得这样翻不太合适啊
み
在日文歌词里没有“看见(见)”这个词啊。。。。
所以我觉得应该翻译成
汚れのないその微笑 残酷なほど
那纯洁无邪的微笑 又是如此残酷
。。。我也不知道我的观点对不对。。只觉得这样好一点那。。。。
所以请大家多指教啊~
(*^__^*)