acgn吧 关注:2,083贴子:20,539
  • 6回复贴,共1

【2016.06.23】【转载】美国人终于看上阉割版《哆啦A梦》

只看楼主收藏回复

刚刚整理网易博客的心情随笔的时候发现了这篇老文,感觉还算切合本吧主题,先发上来活跃下气氛吧~


1楼2016-06-23 22:51回复
    原文应该是来自《壹读》
    地址是http://view.inews.qq.com/a/20140701A000N900


    2楼2016-06-23 22:53
    回复
      美国版机器猫是头海豹,香港版则会说广东话,动画片被引进时都会被改编,动力各异。
      文 | 胡佳恒


      3楼2016-06-23 22:53
      回复
        在经过一系列“阉割”之后,美国人最近终于引进了在中国家喻户晓的日本动画片《哆啦A梦》。
        很难说中国观众是否能看懂美版《哆啦A梦》,因为美国人无法想象这个没有耳朵的“机器猫”是什么动物,所以美版将它设定成了海豹;机器猫大口吃铜锣烧的画面也被删减,因为美国儿童电视节目被限制出现过度饮食的画面。
        此外,铜锣烧还被换成披萨。整个故事“被要求”在美国某个虚构的城市发生,于是康夫有了个新名字叫“Noby”。
        类似的改编有很多。在美版《海贼王》中,主人公被打个半死但一滴血都没流,因为美国对动画片中的血腥场景有严格限制;美国播出的《皮卡丘》里,饭团变成了三明治,大反派手中的烟变成了棒棒糖,枪有时候变成弹弓,有时候变成水枪,最简练的时候,干脆就是个手势。


        4楼2016-06-23 22:53
        回复
          因为鄙人没看过外国版的日本动画片,所以也不能保证如上属实。不过《壹读》的真实性应该还算有吧~
          如果如上属实的话,真不敢相信身在天朝的我们看的日本动画是没有经过改编的,而如果是改编的话,原作如何也真的让我无比好奇呢~


          6楼2016-06-23 22:55
          回复
            台湾因为两蒋时代的教育传统,一般翻译外国动画时要去掉外国痕迹而把人名改成类似中国人的名字


            IP属地:山东7楼2016-06-24 14:28
            收起回复