转生成名录吧 关注:1,479贴子:863
  • 12回复贴,共1
嗯,虽然没啥战斗场景的描写,不过偶尔像这话一样来几个怪物的名字我就不知道该怎么翻了,求解!
ゴボルド
巨大芋虫的キャタピランド
蛾型的パライズフライと
然后
每话开头的人物介绍最后都会有desu这个口癖,自行想象大小姐经常说的嘚斯哟,只不过这里没“哟”,然后吧主是加“DESU“,不过我这边15话的时候没有加,16话的时候又加上了,今后的话我有翻的时候,没意外的话应该是会加上去的
虽然我已经翻好了,但是由于有些微强迫症,不把这些名字翻出来,不打算放出来,所以各位赶紧帮帮我吧


IP属地:广东1楼2016-06-24 02:44回复
    .........加油


    IP属地:中国台湾2楼2016-06-24 02:48
    回复
      纠结了1个小时终于纠结完了
      ゴボルド的话是转换成コボルト——狗头人
      巨大芋虫的キャタピランド是拆成キャタピラー(芋虫)+ンド(印度)=印度芋虫
      蛾型的パライズフライと是拆成パライズ和フライと,然后前者译为pleasant取自天蛾人这种怪物目击的地方point pleasant中,然后后者就是fly and,合起来就是fly and pleasant,个人认为作者是用pleasant指代天蛾人,那么会飞的天蛾人不就是飞蛾人了么,我TM真佩服我的脑洞和毅力,愣是花了1个小时一点点地摸索出来


      IP属地:广东4楼2016-06-24 04:03
      收起回复


        IP属地:福建来自Android客户端5楼2016-06-24 05:47
        回复
          グッ!(๑•̀ㅂ•́)و✧


          IP属地:浙江来自Android客户端6楼2016-06-24 08:22
          回复
            赞一个
            印度芋虫?不能想象


            来自Android客户端7楼2016-06-24 09:14
            回复
              辛苦了


              来自Android客户端8楼2016-06-24 21:25
              回复
                感謝分享


                IP属地:中国台湾来自Android客户端10楼2016-06-25 12:38
                回复
                  感謝翻譯


                  11楼2016-06-29 18:23
                  回复


                    来自Android客户端13楼2016-07-08 14:43
                    回复