oricon吧 关注:409,378贴子:38,965,990

【日语相关】如何将日文名字中的假名译成汉字?

只看楼主收藏回复

例如说 高橋みなみ---高桥南 みなみ的读音在日语中有多种对应 为什么译成“南”?
还有 長濱ねる 浜崎あゆみ 等等,求日语大神指点


IP属地:上海1楼2016-06-29 09:06回复
    nbcs


    IP属地:上海2楼2016-06-29 09:11
    回复
      相当于有1个人命名,大家就约定俗成了呗


      IP属地:吉林来自Android客户端3楼2016-06-29 09:12
      收起回复
        …是因为人家名字本来在出身的时候就有全汉字名


        IP属地:广东来自iPhone客户端4楼2016-06-29 09:13
        收起回复
          这是人家出生的时候就定的汉字吧,不是后来翻译出来的……


          来自iPhone客户端5楼2016-06-29 09:15
          回复
            这些都是自己取名的时候就取的吧,但是柴崎幸好像是中国的翻译错误,因为崎和咲发音相同所以硬是把人家翻译成了柴崎…不知道对不对


            IP属地:重庆来自iPhone客户端7楼2016-06-29 09:17
            收起回复
              宫协咲良


              IP属地:上海来自Android客户端9楼2016-06-29 09:42
              收起回复
                随父母心情吧


                IP属地:河南10楼2016-06-29 09:43
                回复
                  我一日语老师说过女士的あゆみ是动词あゆむ的名词形式, あゆむ也写作歩む,所以翻译成滨崎步,我也得女士的毕业照片上也写的是滨崎步这三个字


                  IP属地:北京来自Android客户端12楼2016-06-29 09:44
                  收起回复
                    原本很多名字都是只有假名读音而没有注明到底是哪个汉字的,lz举的几个例子基本都是约定俗成的翻译。
                    包括动漫人物的名字很多也是这样,根据本身读音对应的汉字,还有人物的气质什么的最终决定翻译成哪个字。
                    比如美战里的天王遥和海王满,原本的写法是天王はるか、海王みちる。はるか和みちる在日语里对应的人名汉字其实很多,比如春香、春菜,遥香、遥,美智瑠、満、充什么的,约定俗成最后译成了遥和满。如果没有官方汉字名,这么翻译是最普遍的。


                    IP属地:日本来自iPhone客户端13楼2016-06-29 09:52
                    收起回复
                      记得开闭的谷口蘑菇是有饭去握手会跟她中国饭用惠字可以吗她同意了


                      IP属地:北京来自Android客户端14楼2016-06-29 09:57
                      收起回复
                        90年代後期好像用假名名字出道比較洋氣一點 如當年的浜崎あゆみ 鈴木あみ原名都是浜崎歩 鈴木亜美


                        IP属地:美国来自iPhone客户端15楼2016-06-29 10:56
                        回复