西班牙和葡萄牙人名里边的Diego,Tiago。其实来自于拉丁语的Jacobus,对应于英语的James
之所以会变成现在这个写法,其实是出于误解,之后以讹传讹才造成的。
圣经里有个人物圣雅各Sanct Jacobus,英语里翻译成St.James。
在最早古卡斯蒂略语的典籍里,是翻译成Sant Yago。Yago就是那个时候Jacobus的卡斯蒂列语转写,也有很多西班牙人叫Yago,或者叫Iago的。
但是后来抄写员开始把他们连着写,变成Santyago,又变成Santiago。于是有些人误解为Santiago等于San Tiago,以为真的有一个叫Tiago的人。
后来Tiago又变化成Diego。就成了现在比较多见的西班牙语名字了。
顺便说一下,因为后来又出现了许多叫Diego的人,Diego也出现了拉丁文转写名Didacus(主要是因为十五世纪的西班牙圣人阿尔卡拉的迪亚戈)。Diego这个名字来自于拉丁语Jacobus的讹写,而后又名正言顺地以Didacus的形式回到拉丁文里。也真是一条奇妙的历程。
回到美国的圣地亚哥和智利的圣地亚哥上,其实除了拼法上的不同之外,他们的命名人(也就是主保人)也是不一样的,智利的圣地亚哥是从圣雅各的名字的。(所以比较正确的写法应该是 Sant'Iago)。而美国的圣地亚哥从的是圣人阿尔卡拉的迪亚戈的名字。
之所以会变成现在这个写法,其实是出于误解,之后以讹传讹才造成的。
圣经里有个人物圣雅各Sanct Jacobus,英语里翻译成St.James。
在最早古卡斯蒂略语的典籍里,是翻译成Sant Yago。Yago就是那个时候Jacobus的卡斯蒂列语转写,也有很多西班牙人叫Yago,或者叫Iago的。
但是后来抄写员开始把他们连着写,变成Santyago,又变成Santiago。于是有些人误解为Santiago等于San Tiago,以为真的有一个叫Tiago的人。
后来Tiago又变化成Diego。就成了现在比较多见的西班牙语名字了。
顺便说一下,因为后来又出现了许多叫Diego的人,Diego也出现了拉丁文转写名Didacus(主要是因为十五世纪的西班牙圣人阿尔卡拉的迪亚戈)。Diego这个名字来自于拉丁语Jacobus的讹写,而后又名正言顺地以Didacus的形式回到拉丁文里。也真是一条奇妙的历程。
回到美国的圣地亚哥和智利的圣地亚哥上,其实除了拼法上的不同之外,他们的命名人(也就是主保人)也是不一样的,智利的圣地亚哥是从圣雅各的名字的。(所以比较正确的写法应该是 Sant'Iago)。而美国的圣地亚哥从的是圣人阿尔卡拉的迪亚戈的名字。
