贾平凹先生在《废都》开篇引子部分提到“一千九百八十年间,西京城里出了桩异事,两个关系是死死的朋友,一日活得泼烦,去了唐贵妃杨玉环的墓地凭吊……”这里出现了一个关中方言的词“泼烦”,对于这个词这样的写法我觉得值得商榷。“泼烦”这个词在关中方言中读作pofan,其中po发四声,fan发三声,读音近似于“破反”,这个词在西安及其周围地区,读音发生一点变化,po发三声,fan发三声,读音近似于“叵反”。这个词在陕西地区方言中主要的意思是“麻烦,繁琐”,也表示讲话人对某件事情反感与无奈。我认为对“pofan”这个词在书面写作“颇烦”更恰当一些。“颇”,在古汉语中是一个表示程度的副词,即可以表示“略微、稍微”的意思,又可以表示“很,非常”的意思,前者如《史记•贾生列传》中的“颇通诸子百家之书”,后者如《指南录•后序》“初至北营,抗辞慷慨,上下颇惊动,北亦未敢遽轻吾国”(宋•文天祥)。在“颇烦”这个词中,一般情况下采取“很,非常”这个意思,这样这个词表示“非常烦,很烦”的概念,写作“颇烦”是非常合适的。