我们每天都在做Cloze挖空,免费的哦,欢迎17和18或者以后考上外高翻MTI的加入我们一起学习啦!大家也可以分享自己的学习资料,我们会分享在群文件里面,欢迎加入QQ群下载学习,QQ群号168617181
关注我们的微信公众号:高斋翻译俱乐部里面有热词推送
http://www.ftchinese.com/story/001068444/ce
Cloze 20个空
Beijing warns neighbours after South China Sea ruling
China reiterated it would ignore an unfavourable court ruling on its maritime claims in the South China Sea, and warned its neighbours it would “take all necessary ()” to protect Chinese interests there.
In a day of sabre rattling and veiled threats, foreign minister Liu Zhenmin on Wednesday said China had the () to create an Air Defence Identification Zone in the South China Sea, effectively claiming the airspace over the region.
China’s claims to 85 per cent of the territory of the South China Sea were badly dented ()the Permanent Court of Arbitration in the Hague,()on Tuesday ruled in() of the Philippines in a case brought three years ago. The court said there was no legal basis for Beijing’s claims to almost the entire Sea.
China sees control of the Sea as a vital national interest, and has () on an ambitious policy of dredging islands from coral reefs and rocks in () of its claims.
Many analysts expect China to declare an Air Defence Identification Zone over the South China Sea, similar ()one it created in the East China Sea, amid disputes with Japan, in November 2013.
“() China will set it up depends on to what degree we’re threatened. If our security is under threat, of course we have the right to set it up. It depends on our()judgment,” Mr Liu said on Wednesday.
But amid the threats and bluster, he also made clear that China intended to return to negotiations () the Philippines and work out the territorial issues ().
“The Chinese government’s stance on the ruling is clear...it’s nothing() a scrap of paper, it will not be enforced, I hope everybody puts the ruling in a paper bin or on the shelf, put it in the () and that’s it. Eventually we need to go back to(),” said Mr Liu.
Mr Liu accused the court of being “()”.
The five judges who ruled in the case “made money from the Philippines”, Mr Liu said, adding “and maybe other people gave them money too”.
The foreign ministry issued a 43-page white paper in support of its claims, reaffirming its historical right to the South China Sea, ()it refers to its claim as a “nine dash line” ()comes nearly to the coastlines of neighbouring states such as the Philippines.
“China will take all necessary measures to protect its territorial () and maritime rights and interests,” the ruling Communist party’s official People’s Daily said in a front page () on Wednesday.
原文与译文
Beijing warns neighbours after South China Sea ruling
中国在南中国海仲裁后警告邻国
China reiterated it would ignore an unfavourable court ruling on its maritime claims in the South China Sea, and warned its neighbours it would “take all necessary measures” to protect Chinese interests there.
中国重申会无视其在南中国海的海上主张所遭遇的不利裁决,并警告邻国它会采取“一切必要措施”来保护它在该地区的利益。
In a day of sabre rattling and veiled threats, foreign minister Liu Zhenmin on Wednesday said China had the right to create an Air Defence Identification Zone in the South China Sea, effectively claiming the airspace over the region.
中国政府在周三的表态充满了炫耀武力和隐性威胁的意味。中国外交部副部长刘振民表示,中国有权在南中国海划设防空识别区(ADIZ),这实质上是在声索该地区的空域。
China’s claims to 85 per cent of the territory of the South China Sea were badly dented by the Permanent Court of Arbitration in the Hague, which on Tuesday ruled in favour of the Philippines in a case brought three years ago. The court said there was no legal basis for Beijing’s claims to almost the entire Sea.
中国声称对南中国海85%的区域拥有主权。这一主张受到海牙常设仲裁法院(Permanent Court of Arbitration)仲裁庭的沉重打击。该庭周二就三年前提交的仲裁案做出了有利于菲律宾的裁决。该庭表示,中国对几乎整个南中国海的主权主张没有法律依据。
China sees control of the Sea as a vital national interest, and has embarked on an ambitious policy of dredging islands from coral reefs and rocks in support of its claims.
中国视掌控南中国海为其重大国家利益之一,并启动了雄心勃勃的填海造岛政策来支撑其主张。
Many analysts expect China to declare an Air Defence Identification Zone over the South China Sea, similar to one it created in the East China Sea, amid disputes with Japan, in November 2013.
许多分析人士预计中国会在南中国海上空划设防空识别区。这一防空识别区与中国在东中国海划设的防空识别区类似,后者是2013年11月中国在与日本的争端中划设的。
“Whether China will set it up depends on to what degree we’re threatened. If our security is under threat, of course we have the right to set it up. It depends on our comprehensive judgment,” Mr Liu said on Wednesday.
周三,刘振民表示:“在南海是不是需要划,要根据我们受到威胁的程度。如果我们的安全受到威胁,当然有权划,这取决于我们的综合判断。”
But amid the threats and bluster, he also made clear that China intended to return to negotiations with the Philippines and work out the territorial issues bilaterally.
不过,在发出威胁和恫吓的同时,他也明确表示中国有意与菲律宾重返谈判桌,以双边方式解决领土问题。
“The Chinese government’s stance on the ruling is clear...it’s nothing but a scrap of paper, it will not be enforced, I hope everybody puts the ruling in a paper bin or on the shelf, put it in the archives and that’s it. Eventually we need to go back to negotiation,” said Mr Liu.
刘振民表示:“中国政府对裁决的立场很明确……它就是一张废纸,不会得到执行,希望大家把这个裁决搁在纸篓里或者搁在书架上,放到档案馆留起来就完了,最后结果还是要回到谈判的轨道上来。”
Mr Liu accused the court of being “manipulated”.
刘振民还指责仲裁庭受到了“操纵”。
The five judges who ruled in the case “made money from the Philippines”, Mr Liu said, adding “and maybe other people gave them money too”.
他表示仲裁该案的五名法官“挣的是菲律宾的钱”,还说“可能还有别人给他们的钱”。
The foreign ministry issued a 43-page white paper in support of its claims, reaffirming its historical right to the South China Sea, where it refers to its claim as a “nine dash line” that comes nearly to the coastlines of neighbouring states such as the Philippines.
中国国务院新闻办公室发布了一份长达43页的白皮书来支持中国的主张,白皮书重申了对南中国海的历史性权利。中国将其在南中国海的主张称为“九段线”。这条线几乎是沿着菲律宾等中国邻国的海岸线划的。
“China will take all necessary measures to protect its territorial sovereignty and maritime rights and interests,” the ruling Communist party’s official People’s Daily said in a front page commentary on Wednesday.
周三,中共机关报《人民日报》在头版评论中称:“中国将采取一切必要措施,保护领土主权和海洋权益不受侵犯。”
译者/何黎
关注我们的微信公众号:高斋翻译俱乐部里面有热词推送
http://www.ftchinese.com/story/001068444/ce
Cloze 20个空
Beijing warns neighbours after South China Sea ruling
China reiterated it would ignore an unfavourable court ruling on its maritime claims in the South China Sea, and warned its neighbours it would “take all necessary ()” to protect Chinese interests there.
In a day of sabre rattling and veiled threats, foreign minister Liu Zhenmin on Wednesday said China had the () to create an Air Defence Identification Zone in the South China Sea, effectively claiming the airspace over the region.
China’s claims to 85 per cent of the territory of the South China Sea were badly dented ()the Permanent Court of Arbitration in the Hague,()on Tuesday ruled in() of the Philippines in a case brought three years ago. The court said there was no legal basis for Beijing’s claims to almost the entire Sea.
China sees control of the Sea as a vital national interest, and has () on an ambitious policy of dredging islands from coral reefs and rocks in () of its claims.
Many analysts expect China to declare an Air Defence Identification Zone over the South China Sea, similar ()one it created in the East China Sea, amid disputes with Japan, in November 2013.
“() China will set it up depends on to what degree we’re threatened. If our security is under threat, of course we have the right to set it up. It depends on our()judgment,” Mr Liu said on Wednesday.
But amid the threats and bluster, he also made clear that China intended to return to negotiations () the Philippines and work out the territorial issues ().
“The Chinese government’s stance on the ruling is clear...it’s nothing() a scrap of paper, it will not be enforced, I hope everybody puts the ruling in a paper bin or on the shelf, put it in the () and that’s it. Eventually we need to go back to(),” said Mr Liu.
Mr Liu accused the court of being “()”.
The five judges who ruled in the case “made money from the Philippines”, Mr Liu said, adding “and maybe other people gave them money too”.
The foreign ministry issued a 43-page white paper in support of its claims, reaffirming its historical right to the South China Sea, ()it refers to its claim as a “nine dash line” ()comes nearly to the coastlines of neighbouring states such as the Philippines.
“China will take all necessary measures to protect its territorial () and maritime rights and interests,” the ruling Communist party’s official People’s Daily said in a front page () on Wednesday.
原文与译文
Beijing warns neighbours after South China Sea ruling
中国在南中国海仲裁后警告邻国
China reiterated it would ignore an unfavourable court ruling on its maritime claims in the South China Sea, and warned its neighbours it would “take all necessary measures” to protect Chinese interests there.
中国重申会无视其在南中国海的海上主张所遭遇的不利裁决,并警告邻国它会采取“一切必要措施”来保护它在该地区的利益。
In a day of sabre rattling and veiled threats, foreign minister Liu Zhenmin on Wednesday said China had the right to create an Air Defence Identification Zone in the South China Sea, effectively claiming the airspace over the region.
中国政府在周三的表态充满了炫耀武力和隐性威胁的意味。中国外交部副部长刘振民表示,中国有权在南中国海划设防空识别区(ADIZ),这实质上是在声索该地区的空域。
China’s claims to 85 per cent of the territory of the South China Sea were badly dented by the Permanent Court of Arbitration in the Hague, which on Tuesday ruled in favour of the Philippines in a case brought three years ago. The court said there was no legal basis for Beijing’s claims to almost the entire Sea.
中国声称对南中国海85%的区域拥有主权。这一主张受到海牙常设仲裁法院(Permanent Court of Arbitration)仲裁庭的沉重打击。该庭周二就三年前提交的仲裁案做出了有利于菲律宾的裁决。该庭表示,中国对几乎整个南中国海的主权主张没有法律依据。
China sees control of the Sea as a vital national interest, and has embarked on an ambitious policy of dredging islands from coral reefs and rocks in support of its claims.
中国视掌控南中国海为其重大国家利益之一,并启动了雄心勃勃的填海造岛政策来支撑其主张。
Many analysts expect China to declare an Air Defence Identification Zone over the South China Sea, similar to one it created in the East China Sea, amid disputes with Japan, in November 2013.
许多分析人士预计中国会在南中国海上空划设防空识别区。这一防空识别区与中国在东中国海划设的防空识别区类似,后者是2013年11月中国在与日本的争端中划设的。
“Whether China will set it up depends on to what degree we’re threatened. If our security is under threat, of course we have the right to set it up. It depends on our comprehensive judgment,” Mr Liu said on Wednesday.
周三,刘振民表示:“在南海是不是需要划,要根据我们受到威胁的程度。如果我们的安全受到威胁,当然有权划,这取决于我们的综合判断。”
But amid the threats and bluster, he also made clear that China intended to return to negotiations with the Philippines and work out the territorial issues bilaterally.
不过,在发出威胁和恫吓的同时,他也明确表示中国有意与菲律宾重返谈判桌,以双边方式解决领土问题。
“The Chinese government’s stance on the ruling is clear...it’s nothing but a scrap of paper, it will not be enforced, I hope everybody puts the ruling in a paper bin or on the shelf, put it in the archives and that’s it. Eventually we need to go back to negotiation,” said Mr Liu.
刘振民表示:“中国政府对裁决的立场很明确……它就是一张废纸,不会得到执行,希望大家把这个裁决搁在纸篓里或者搁在书架上,放到档案馆留起来就完了,最后结果还是要回到谈判的轨道上来。”
Mr Liu accused the court of being “manipulated”.
刘振民还指责仲裁庭受到了“操纵”。
The five judges who ruled in the case “made money from the Philippines”, Mr Liu said, adding “and maybe other people gave them money too”.
他表示仲裁该案的五名法官“挣的是菲律宾的钱”,还说“可能还有别人给他们的钱”。
The foreign ministry issued a 43-page white paper in support of its claims, reaffirming its historical right to the South China Sea, where it refers to its claim as a “nine dash line” that comes nearly to the coastlines of neighbouring states such as the Philippines.
中国国务院新闻办公室发布了一份长达43页的白皮书来支持中国的主张,白皮书重申了对南中国海的历史性权利。中国将其在南中国海的主张称为“九段线”。这条线几乎是沿着菲律宾等中国邻国的海岸线划的。
“China will take all necessary measures to protect its territorial sovereignty and maritime rights and interests,” the ruling Communist party’s official People’s Daily said in a front page commentary on Wednesday.
周三,中共机关报《人民日报》在头版评论中称:“中国将采取一切必要措施,保护领土主权和海洋权益不受侵犯。”
译者/何黎