游戏早已经卸载了,具体描述可能有偏差,但是大体是这样的。
至于为什么要把咒语换成中文语音后只显示拼音而不是中文是因为游戏咒语部分不支持中文,会变乱码。至少当时我玩的时候是的,现在有没有改进就不知道了。
1.
首先,Steam\steamapps\common\In Verbis Virtus\Binaries\Win32\UserCode\grammars\这个路径下的文件夹应该有两种分别名为VReco.jsgf和VReco.dic的文件,并且一个是mahaki语的,一个是英语的。把两个语言的.jsgf文件用记事本打开,然后会发现咒语都记录在里面,从这两个文件可以看出mahaki语和英语一一对应的关系是什么。并且文件里面咒语不止游戏中的16种,这个不用管。
先按照文件里面的英语,给咒语们起个自己喜欢的中文名。例如我起的名字如下:
Light麻利麻利哄;
LightBeam光耀;
Command从吾之意;
Telekinesis灵犀之术:Pull来,Push咄,Stasis定;
MarkOfFireCreate火之烙印:Activate安息;
Heal水愈;
TeleportDirect闪,TeleportDirectCursor彼岸之地;
Shield固盾:Throw弹;
Freeze冰霜凝雪;
WallOfFire生林地火。
没有在游戏中出现的咒语:
Disenchant抱元守一:DisenchantEverything天地清华;
TimeDilation神虚;
TeleportCreateMark到此一游:TeleportToMark梦回;
Fireball火麒麟;
Knockdown伏地。
2.
录制一下你自己定的16个咒语的中文版,具体位置如下。

设置里面选语音识别。

点new了之后会让你调教16个咒语,注意必须一次录制完。录制的时候它显示的是mahaki语,记得把中文和mahaki的对照先准备好以便录音时不会一脸懵逼。
3.
把那个有.jsgf和.dic的英语或者mahaki语的文件夹新复制一个,然后明明为“中文”或者随便啥。之后把文件夹里面的.jsgf文件改成这样:
#JSGF V1.0;
grammar VReco;
public <VRS_Light> = ma li ma li hong;
#麻利麻利哄
public <VRS_Telekinesis> = ling xi zhi shu;
#灵犀之术
public <VRS_TelekinesisPull> = lai;
#来
public <VRS_TelekinesisPush> = duo;
#咄
public <VRS_TelekinesisStasis> = ding;
#定
public <VRS_Heal> = shui yu;
#水愈
public <VRS_TeleportDirect> = shan;
#闪
public <VRS_TeleportDirectCursor> = bi an zhi di;
#彼岸之地
public <VRS_LightBeam> = guang yao;
#光耀
public <VRS_Freeze> = bing shuang ning xue;
#冰霜凝雪
public <VRS_WallOfFire> = sheng lin di huo;
#生林地火
public <VRS_Shield> = gu dun;
#固盾
public <VRS_ShieldThrow> = tan;
#弹
public <VRS_MarkOfFireCreate> = huo zhi lao yin;
#火之烙印
public <VRS_MarkOfFireActivate> = an xi;
#安息
public <VRS_Command_1> = cong wu zhi yi;
#从吾之意
public <VRS_Fireball> = huo qi lin;
public <VRS_Knockdown> = fu di;
public <VRS_TimeDilation> = shen xu;
public <VRS_TeleportCreateMark> = dao ci yi you;
public <VRS_TeleportToMark> = meng hui;
public <VRS_Disenchant> = bao yuan shou yi;
public <VRS_DisenchantEverything> = tian di qing hua;
记得保存。
关于那个.dic文件,据悉是调教游戏里面的示范发音用的,然而我改了之后游戏里面还是不会朗读咒语示范音所以就放弃了。
下面是我改的,仅供参考。虽然没啥用,但还是贴出来,万一有天游戏更新之后又可以了呢。。。
maM AH
liL IY
hongHH AO NG
ling L IY NG
xiSH IY
zhiZH IY
shuSH UH
laiL AY
duoD OW
dingD IY NG
baoB AW
yuanY AE NG
shouSH AO
yiY IY
tianT IY AW NG
diD IY
qingCH IY NG
huaHH UW AH
shuiSH UW EY
yuY UW
shenSH ER NG
xuS UW
daoD AW
ciCH IY
youY AO
mengM ER NG
huiHH UW EY
shanSH AH NG
biB IY
anAH NG
huoHH UH OW
qiCH IY
linL IY NG
fuF UH
guangG UH AH NG
yaoY AH OW
bingB IY NG
shuangSH UH AH NG
ningN IY NG
xueS UH EH
shengSH EY NG
guG UH
dunD UH NG
tanT AH NG
laoL AH OW
yinIY NG
anAH NG
congS OW NG
wuUH
4.
上面第二张图里的“魔法语言”那里改成刚刚新建的拼音所在文件夹名。(如果文件夹名是中文则会显示一团乱码,选那个乱码就好)
5.
开始游戏。
完毕。

至于为什么要把咒语换成中文语音后只显示拼音而不是中文是因为游戏咒语部分不支持中文,会变乱码。至少当时我玩的时候是的,现在有没有改进就不知道了。
1.
首先,Steam\steamapps\common\In Verbis Virtus\Binaries\Win32\UserCode\grammars\这个路径下的文件夹应该有两种分别名为VReco.jsgf和VReco.dic的文件,并且一个是mahaki语的,一个是英语的。把两个语言的.jsgf文件用记事本打开,然后会发现咒语都记录在里面,从这两个文件可以看出mahaki语和英语一一对应的关系是什么。并且文件里面咒语不止游戏中的16种,这个不用管。
先按照文件里面的英语,给咒语们起个自己喜欢的中文名。例如我起的名字如下:
Light麻利麻利哄;
LightBeam光耀;
Command从吾之意;
Telekinesis灵犀之术:Pull来,Push咄,Stasis定;
MarkOfFireCreate火之烙印:Activate安息;
Heal水愈;
TeleportDirect闪,TeleportDirectCursor彼岸之地;
Shield固盾:Throw弹;
Freeze冰霜凝雪;
WallOfFire生林地火。
没有在游戏中出现的咒语:
Disenchant抱元守一:DisenchantEverything天地清华;
TimeDilation神虚;
TeleportCreateMark到此一游:TeleportToMark梦回;
Fireball火麒麟;
Knockdown伏地。
2.
录制一下你自己定的16个咒语的中文版,具体位置如下。

设置里面选语音识别。

点new了之后会让你调教16个咒语,注意必须一次录制完。录制的时候它显示的是mahaki语,记得把中文和mahaki的对照先准备好以便录音时不会一脸懵逼。
3.
把那个有.jsgf和.dic的英语或者mahaki语的文件夹新复制一个,然后明明为“中文”或者随便啥。之后把文件夹里面的.jsgf文件改成这样:
#JSGF V1.0;
grammar VReco;
public <VRS_Light> = ma li ma li hong;
#麻利麻利哄
public <VRS_Telekinesis> = ling xi zhi shu;
#灵犀之术
public <VRS_TelekinesisPull> = lai;
#来
public <VRS_TelekinesisPush> = duo;
#咄
public <VRS_TelekinesisStasis> = ding;
#定
public <VRS_Heal> = shui yu;
#水愈
public <VRS_TeleportDirect> = shan;
#闪
public <VRS_TeleportDirectCursor> = bi an zhi di;
#彼岸之地
public <VRS_LightBeam> = guang yao;
#光耀
public <VRS_Freeze> = bing shuang ning xue;
#冰霜凝雪
public <VRS_WallOfFire> = sheng lin di huo;
#生林地火
public <VRS_Shield> = gu dun;
#固盾
public <VRS_ShieldThrow> = tan;
#弹
public <VRS_MarkOfFireCreate> = huo zhi lao yin;
#火之烙印
public <VRS_MarkOfFireActivate> = an xi;
#安息
public <VRS_Command_1> = cong wu zhi yi;
#从吾之意
public <VRS_Fireball> = huo qi lin;
public <VRS_Knockdown> = fu di;
public <VRS_TimeDilation> = shen xu;
public <VRS_TeleportCreateMark> = dao ci yi you;
public <VRS_TeleportToMark> = meng hui;
public <VRS_Disenchant> = bao yuan shou yi;
public <VRS_DisenchantEverything> = tian di qing hua;
记得保存。
关于那个.dic文件,据悉是调教游戏里面的示范发音用的,然而我改了之后游戏里面还是不会朗读咒语示范音所以就放弃了。
下面是我改的,仅供参考。虽然没啥用,但还是贴出来,万一有天游戏更新之后又可以了呢。。。
maM AH
liL IY
hongHH AO NG
ling L IY NG
xiSH IY
zhiZH IY
shuSH UH
laiL AY
duoD OW
dingD IY NG
baoB AW
yuanY AE NG
shouSH AO
yiY IY
tianT IY AW NG
diD IY
qingCH IY NG
huaHH UW AH
shuiSH UW EY
yuY UW
shenSH ER NG
xuS UW
daoD AW
ciCH IY
youY AO
mengM ER NG
huiHH UW EY
shanSH AH NG
biB IY
anAH NG
huoHH UH OW
qiCH IY
linL IY NG
fuF UH
guangG UH AH NG
yaoY AH OW
bingB IY NG
shuangSH UH AH NG
ningN IY NG
xueS UH EH
shengSH EY NG
guG UH
dunD UH NG
tanT AH NG
laoL AH OW
yinIY NG
anAH NG
congS OW NG
wuUH
4.
上面第二张图里的“魔法语言”那里改成刚刚新建的拼音所在文件夹名。(如果文件夹名是中文则会显示一团乱码,选那个乱码就好)
5.
开始游戏。
完毕。
