To Self-Check: (初阶前部分均可以找到答案)
发音:
is, was, off与of, visa, fan; gaol(发音与义), button, bottom与cotton同ability, cheers与chess, chew与sew和dew, cupboard,
英文单词:
公牛吼; 母牛叫; 公鸡啼; 母鸡叫; 鸟叫; 蛙叫; 猫叫; 狗低呜叫; 猪呼噜音; 猪被杀时尖叫;… 啃; 海陆空; 打嗝; 床上用品; 蒙眼布; 行李箱(汽车后的); 胸部(女的) (男的) ; 胸怀; 肉(嫩的)(半熟的)(老的); 伴娘; 伴郎; 平房;贫民窟; 胸针; 救生圈(注意发音); 骨头嘎扎嘎扎发出的声音; 腿肚子; 衣帽间; (猫狗的)项圈; (公交)售票员; 面包皮; 毛毛虫; 过道(两旁有房间); 座间过道; 沙滩折叠椅; 清洁剂; 消毒剂; 地牢; 水仙花; 雀斑; 麻疹; 皮疹; 粉刺; 特定或专题节目; 无花果; (大学的)毕业考试; 极冷的; 极热的; 双臂在胸前交叉; 人人相传的途径; 打呵欠(G或Y开头的); 打喷嚏; 打鼾; 果菜商; 游击队
区别:
「On the air & in the air」、「The arts & arts」、「Arms & arm(无s可指武器吗)」、「Booking office & box-office」、「Break up & break up with sb.」、「Bring sb. up & Bring sth. up 」、「Blister & Bubble」、「Bazaar & bizarre & bizzard」、「A bunch of roses & a bouquet of roses」、「Be cut off & cut off」、「Checkers & draughts」、「Chorus & choir, Carol」、「Claw & paw 」、「Cord & chord」、「Dab & tap」、「Din, bin, jin, kin, pin, sin, tin, vin」、「Duvet & velvet」、「Economic & economical」、「Make a fuss & Make a fuss of sb. 」、「Groan & moan」、「Gravity & Gravy」、「Growl & howl」「give a lift & take a lift」
译词:
「Accord」、「Almond, apricot 」、「Anorak」、「Apron」、「Belongings」、「Blazer」、「Brand-new」、「Cheeky」、「Cactus」、「Cannibal」、「Coffin」、「Condemn」、「Conjuror」、「Dwarf」、「Embroider」、「Fib」、「Funeral」、「Goggles」
翻译中文:(信、雅、达原则)
「立即购买,特价优惠」、「把手放举放空中」、「轮隔天学习如:今学法语明学德语」、「前后穿反」、「规矩些,乖乖些」、「大美人」、「木头木脑的看」、「对方付费电话」、「急诊室(看译对了不?)」、「内战」、「合起买或凑份子」、「价廉物美」、「请Yanni转交信给Sunny」、「一卷团绳」、「这衣服开始破烂了」、「一顿有3菜的餐」、「瓶子有道裂纹」、「扣上安全带」、「娇小秀丽MM」、「罐头掉下凹下去块」、「绕路走」、「潮湿的草上带着露珠」、「从口袋抽出小刀」、「打开或合上帘子」、「兜风」、「隐约的痛」、「见到球来闪躲开」、「比平时睡得早的夜晚」、「有够用的钱/使收支相抵」、「客货两用车/旅行车」、「居住区」、「我们扯平了」、「同工同酬」、「来自福建最西部」、「睡得很塌实」、「一段楼梯」、「微风」、「擦伤肘部」、「大口喝一大杯可口」、「小舔一口圣代」、「小饮一口玉米浓汤」、「吸一口酸奶」、「血从伤口喷出」
翻译英文:
「Are you about/around?」、「Bump into sb.」、「Catch a bug」、「Three cheers for … hip, hip, hurry!」、「get changed」、「I like company」、「Die down」、「Drop in to see」、「Fancy a drink」、「Feel a draught」、「Dressing gown」、「Get even with sb.」、「See eye to eye with sb.」、「In single file」、「coughing fit」、「Garden flourished」、「Girl Guide」、「Guest-house」、「I got the train」、「Grate carrot」
你知道吗?
「Too bad(另意:没办法,没辙) 」、「Good-looking 特用于指男」、「Sharp反义词」、「猪N种说法:Boar (公), hog, swine, piggy, piglet」、「Bore (弄个小圆洞) 」、「Bow、tear、lead (发音不同义不同) 」、「Corporation 市政当局」、「Too dear (too expensive) 」、「Decent people (honest) 」、「Dressing 包扎伤口的用品/拌色拉的调料」、「Enlargement 放大的照片」、「Fast 禁食(一段时间) 」
[align=center]Please retain and remain the original information and source:
http://hi.csdn.net/vcvj (vivid edition) or http://6399966.qzone.qq.com (limited edition)
发音:
is, was, off与of, visa, fan; gaol(发音与义), button, bottom与cotton同ability, cheers与chess, chew与sew和dew, cupboard,
英文单词:
公牛吼; 母牛叫; 公鸡啼; 母鸡叫; 鸟叫; 蛙叫; 猫叫; 狗低呜叫; 猪呼噜音; 猪被杀时尖叫;… 啃; 海陆空; 打嗝; 床上用品; 蒙眼布; 行李箱(汽车后的); 胸部(女的) (男的) ; 胸怀; 肉(嫩的)(半熟的)(老的); 伴娘; 伴郎; 平房;贫民窟; 胸针; 救生圈(注意发音); 骨头嘎扎嘎扎发出的声音; 腿肚子; 衣帽间; (猫狗的)项圈; (公交)售票员; 面包皮; 毛毛虫; 过道(两旁有房间); 座间过道; 沙滩折叠椅; 清洁剂; 消毒剂; 地牢; 水仙花; 雀斑; 麻疹; 皮疹; 粉刺; 特定或专题节目; 无花果; (大学的)毕业考试; 极冷的; 极热的; 双臂在胸前交叉; 人人相传的途径; 打呵欠(G或Y开头的); 打喷嚏; 打鼾; 果菜商; 游击队
区别:
「On the air & in the air」、「The arts & arts」、「Arms & arm(无s可指武器吗)」、「Booking office & box-office」、「Break up & break up with sb.」、「Bring sb. up & Bring sth. up 」、「Blister & Bubble」、「Bazaar & bizarre & bizzard」、「A bunch of roses & a bouquet of roses」、「Be cut off & cut off」、「Checkers & draughts」、「Chorus & choir, Carol」、「Claw & paw 」、「Cord & chord」、「Dab & tap」、「Din, bin, jin, kin, pin, sin, tin, vin」、「Duvet & velvet」、「Economic & economical」、「Make a fuss & Make a fuss of sb. 」、「Groan & moan」、「Gravity & Gravy」、「Growl & howl」「give a lift & take a lift」
译词:
「Accord」、「Almond, apricot 」、「Anorak」、「Apron」、「Belongings」、「Blazer」、「Brand-new」、「Cheeky」、「Cactus」、「Cannibal」、「Coffin」、「Condemn」、「Conjuror」、「Dwarf」、「Embroider」、「Fib」、「Funeral」、「Goggles」
翻译中文:(信、雅、达原则)
「立即购买,特价优惠」、「把手放举放空中」、「轮隔天学习如:今学法语明学德语」、「前后穿反」、「规矩些,乖乖些」、「大美人」、「木头木脑的看」、「对方付费电话」、「急诊室(看译对了不?)」、「内战」、「合起买或凑份子」、「价廉物美」、「请Yanni转交信给Sunny」、「一卷团绳」、「这衣服开始破烂了」、「一顿有3菜的餐」、「瓶子有道裂纹」、「扣上安全带」、「娇小秀丽MM」、「罐头掉下凹下去块」、「绕路走」、「潮湿的草上带着露珠」、「从口袋抽出小刀」、「打开或合上帘子」、「兜风」、「隐约的痛」、「见到球来闪躲开」、「比平时睡得早的夜晚」、「有够用的钱/使收支相抵」、「客货两用车/旅行车」、「居住区」、「我们扯平了」、「同工同酬」、「来自福建最西部」、「睡得很塌实」、「一段楼梯」、「微风」、「擦伤肘部」、「大口喝一大杯可口」、「小舔一口圣代」、「小饮一口玉米浓汤」、「吸一口酸奶」、「血从伤口喷出」
翻译英文:
「Are you about/around?」、「Bump into sb.」、「Catch a bug」、「Three cheers for … hip, hip, hurry!」、「get changed」、「I like company」、「Die down」、「Drop in to see」、「Fancy a drink」、「Feel a draught」、「Dressing gown」、「Get even with sb.」、「See eye to eye with sb.」、「In single file」、「coughing fit」、「Garden flourished」、「Girl Guide」、「Guest-house」、「I got the train」、「Grate carrot」
你知道吗?
「Too bad(另意:没办法,没辙) 」、「Good-looking 特用于指男」、「Sharp反义词」、「猪N种说法:Boar (公), hog, swine, piggy, piglet」、「Bore (弄个小圆洞) 」、「Bow、tear、lead (发音不同义不同) 」、「Corporation 市政当局」、「Too dear (too expensive) 」、「Decent people (honest) 」、「Dressing 包扎伤口的用品/拌色拉的调料」、「Enlargement 放大的照片」、「Fast 禁食(一段时间) 」
[align=center]Please retain and remain the original information and source:
http://hi.csdn.net/vcvj (vivid edition) or http://6399966.qzone.qq.com (limited edition)