a4869aptx吧 关注:74贴子:9,683
  • 19回复贴,共1
吧主你跑到泰国去耍,我就在贵宝地耍一耍


IP属地:河南1楼2016-08-07 16:31回复
    By riverside a pair
    Of turtledoves are cooing
    There's a good maiden fair
    Whom a young man is wooing
    关关雎鸠
    在河之洲
    窈窕淑女
    君子好逑
    ——许渊冲翻译
    pair/fair cooing/wooing 押韵
    cooing: ['ku:ɪŋ] (鸽)咕咕的叫,发出鸽叫般的声音(coo的现在分词)


    IP属地:河南2楼2016-08-07 16:42
    回复
      寻寻觅觅、冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
      许渊冲译:
      I look for what I miss ,
      I know not what it is ,
      I feel so sad , so drear ,
      So lonely , without cheer .
      林语堂译:
      So dim , so dark ,
      So dense , so dull ,
      So damp , so dank ,
      So dead !
      林语堂的翻译形式上很美,许老意境更直接,I 都出来了


      IP属地:河南3楼2016-08-07 16:52
      回复
        A bed , I see a silver light .
        I wonder if it's frost a ground .
        Looking up , I find the moon bright .
        Bowing ,in home sickness I'm drowned .
        ——许渊冲译
        床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。


        IP属地:河南5楼2016-08-07 17:04
        回复
          知乎上看到的还有很多
          https://www.zhihu.com/question/34947176


          IP属地:河南6楼2016-08-07 17:09
          回复
            You - Future Of Forestry

            Deep as a fountain
            Sweet as a streem
            Dark as a storm cloud
            And bright as a dream
            You are the summer
            You are the sun
            You are the desert plain
            Where the wild horses roam
            我会说我写作文翻译的时候套用了这首歌歌词的句式吗这首歌也真心好听啊天籁


            IP属地:河南7楼2016-08-07 17:21
            回复
              有人问为什么外国的地名什么的听起来比中国的好听。。。我想不明白提这个问题的人是怎么想的。。。外国的地名不是翻译来的吗。。。这说明汉语的强大啊。。。不过中国的地名有的更改的面目全非难听是真的orz


              IP属地:河南8楼2016-08-07 17:27
              回复
                泰国人的英语口音有点重,我有点难听懂他们在讲什么


                IP属地:日本来自Android客户端9楼2016-08-08 01:19
                回复
                  讲的是英语单词,发音却是马来语和泰语融合起来的感觉,让人不知所措


                  IP属地:日本来自Android客户端10楼2016-08-08 01:20
                  收起回复
                    六级考烂了,566


                    IP属地:日本来自Android客户端11楼2016-08-19 12:19
                    收起回复