伊甸园的鹦鹉吧 关注:2贴子:28
  • 4回复贴,共1

这本书题目翻译的就有问题

只看楼主收藏回复

lost and found 翻译成伊甸园的鹦鹉,书里根本没怎么提鹦鹉,更不要说伊甸园了,显然译者是为了借上一本书的光才这么翻译的


1楼2008-08-30 18:13回复
    • 218.106.152.*
    如果照书名翻译成《失去的和找到的》,那么这本书就没人买啦


    2楼2009-02-20 22:06
    回复
      我觉得应该翻译成《迷失·寻找》比较合适!


      IP属地:广东3楼2009-06-07 19:57
      回复
        因为卡罗琳的第一本书叫《巴别塔之犬》,所以第二本就和第一本对照叫《伊甸园的鹦鹉》,而且书的深层含义就是关于对于伊甸园(天堂)的人性感悟,我觉得译得很好!


        4楼2009-07-04 19:38
        回复
          嗯 楼主说的也对吧 名字应该可以被译得更好


          5楼2009-08-17 23:31
          回复