第三章:并未远去的欧洲习俗
作者:约翰 弗朗西斯 忒洛尼
《束衣,项圈与锁链》是一本书,出版于1968年,利用搜索页可以方便的找到本文的英文版,但是,所有这些版本都只是原书第三章的节选。仅从这些节选内容上看,这本书内容丰富翔实,在参考了大量回忆录和列举丰富案例之外,记述了针对女性的紧缚与拘束行为在欧洲的变迁和发展。作为节选,英文原文结构清晰合理,素材丰富,语言流畅,可读性很强。
在网上,可以找到英文原文的汉语译本,就是繁体版的《欧洲束缚史》,但是就译者所阅读过的内容来看,这个译本并不完整。这些就是翻译本文的最初原因。
比较英文版和繁体译本,译者发现繁体译本中有些内容是英文节选中没有的,比如在提到收紧的标准时,繁体译本中有这样的字句:“在《飘》中,郝思嘉的纤腰被痛苦的束到17-18英寸,而实际上和欧洲的时尚女子相比这又不算细腰了。”这是在任何能找到的英文版中所没有的内容,所以可能繁体译本的内容更丰富,可惜难以窥其全貌。
作者以一个英国人的立场写了这本书,所以本文中的材料和记述如无特别指明均发生在英国;文中提到的大陆,如无特别说明均指欧洲大陆。在文中,一些英制长度单位已经进行了公制换算和标注。在文中有些文字的理解会影响阅读,在相应的位置译者也有针对性的做出了注释。
作者:约翰 弗朗西斯 忒洛尼
《束衣,项圈与锁链》是一本书,出版于1968年,利用搜索页可以方便的找到本文的英文版,但是,所有这些版本都只是原书第三章的节选。仅从这些节选内容上看,这本书内容丰富翔实,在参考了大量回忆录和列举丰富案例之外,记述了针对女性的紧缚与拘束行为在欧洲的变迁和发展。作为节选,英文原文结构清晰合理,素材丰富,语言流畅,可读性很强。
在网上,可以找到英文原文的汉语译本,就是繁体版的《欧洲束缚史》,但是就译者所阅读过的内容来看,这个译本并不完整。这些就是翻译本文的最初原因。
比较英文版和繁体译本,译者发现繁体译本中有些内容是英文节选中没有的,比如在提到收紧的标准时,繁体译本中有这样的字句:“在《飘》中,郝思嘉的纤腰被痛苦的束到17-18英寸,而实际上和欧洲的时尚女子相比这又不算细腰了。”这是在任何能找到的英文版中所没有的内容,所以可能繁体译本的内容更丰富,可惜难以窥其全貌。
作者以一个英国人的立场写了这本书,所以本文中的材料和记述如无特别指明均发生在英国;文中提到的大陆,如无特别说明均指欧洲大陆。在文中,一些英制长度单位已经进行了公制换算和标注。在文中有些文字的理解会影响阅读,在相应的位置译者也有针对性的做出了注释。