平头卡吧 关注:2贴子:119
  • 2回复贴,共1

{熊光}{2016 Fantôme}

只看楼主收藏回复



1楼2016-10-01 21:08回复
    以下来自 宇多田光吧:makapura
    參考一些意見後,修改了一下,希望可以更接近熊光想表達的。其中「自由になる自由がある」最難翻譯,把官方歌詞重看一遍,中間沒有間隔,應該理解為「自由になる自由」がある,但是這種很EVA的文體,很難用我的爛中文表達,現在嘗試大膽譯為「有尋求解脫的自由」。
    夢の途中で目を覚まし (在夢中醒來)
    瞼閉じても戻れない (就算閉上眼瞼也無法回到夢中)
    さっきまで鮮明だった世界もう幻 (直到剛才還那麼鮮明的世界, 已經化為幻影)
    汗ばんだ私をそっと抱き寄せて (輕輕地把冒汗的我抱到懷裏)
    たくさんの初めてを深く刻んだ (深深地刻上無數的第一次)
    揺れる若葉に手を伸ばし (向搖曳的嫩葉伸出手)
    あなたに思い馳せる時 (思念着你的時候)
    いつになったら悲しくなくなる (請告訴我何時變得不再悲傷)
    教えてほしい
    今日私は一人じゃないし (今天不是孤身一人)
    それなりに幸せで (那樣幸福)
    これでいいんだと言い聞かせてるけど(向你訴說着這樣已經很好)
    勝てぬ戦に息切らし(在必敗之戰透不過氣)
    あなたに身を焦がした日々(愛着你而身心煎熬的每天)
    忘れちゃったら私じゃなくなる (忘了的話就不再是我了)
    教えて正しいサヨナラの仕方を (請告訴我正確道別的方法)
    誰かに手を伸ばし (對誰伸出手)
    あなたに思い馳せる時 (思念你的時候)
    今あなたに聞きたいことがいっぱい (現在有很多事情想問你)
    溢れて溢れて (很多很多)
    木々が芽吹く 月日巡る (樹木長出新芽 歲月循環)
    変わらない気持ちを伝えたい (想把不變的心意告訴你)
    自由になる自由がある (有尋求解脫的自由) (註: 這句有人英譯為There's a freedom in becoming free)
    立ち尽くす 見送りびとの影 (一直站着 送行的人的身影)
    思い出たちがふいに私を (眾多回憶忽然粗魯地抓住我不放)
    乱暴に掴んで離さない
    愛してます尚も深く(還深深地愛着你)
    降り止まぬ真夏の通り雨 (下不停的盛夏的陣雨)
    夢の途中で目を覚まし (在夢中醒來)
    瞼閉じても戻れない (就算閉上眼瞼也無法回到夢中)
    さっきまであなたがいた未来 (向明天追尋直至剛才仍有你的未來)
    たずねて明日へ
    ずっと止まない止まない雨に (一直不停下的雨中)
    ずっと癒えない癒えない渇き (永遠不會消減的渴望


    4楼2017-03-23 15:31
    回复

      桐Toono:
      说回到文辞的使用,特别精彩的自然是“シルクのブラウスが濡れるほど / 黄昏が胸の奥 滲んでしみる”,十分巧妙地借用意象来表达行为,衣衫浸湿自然是因为“我”已经深入水中,更巧妙的是下一句“黄昏入心田”,短短一句话,把时间和画面都交代的清清楚楚。部分光迷认为这里有主人公想要随逝者而去的画面。而我认为,主人公来到水边,是听从召唤无意识地走到了水中,直到烟火升空,满天火光之下目睹了传说中的人鱼,听着天边来的歌谣,吟唱两句。而重点在于最后一句的解读:“まだ 帰らぬ”,这里的意思是“还……不想回家”,因此并不是一心求死的不回去,而仅仅是沉浸在一种缅怀和期待交织的情绪中,不可自拔,待平复心情整理思绪后,自然是要归岸的。(毕竟还有那么可爱的孩子在家呢)
      乐器的使用上,竖琴的演奏,尤其到了后半部分,连绵不断地琴声象征水波,渐次而起的鼓声则仿若乍起的烟火,后半用了稍许滑音进入尾段的“天边歌谣”。全曲犹如是在细诉一个奇幻唯美的童话故事,与对母亲的缅怀之情交集,有着温柔感伤的态度。
      如若放回全专中点评此曲,我只有一个感受:当我初听全专,另外好几首,都能想象是某个时期的“宇多田光”在唱,但唯有人鱼,只有现在的她的形象。
      重点句补丁!“まだ 帰れぬ”一字之差,词意相距甚远,意思是“还……不能回去”,当然也没有强烈到我不回去,从中最大的感受就是,目睹人鱼之后,强烈预感到将能见到你,听着天边传来你熟悉的歌声,还不能回去呢,因为即将就能见到你了。这样的词义里,ほら ほら就带有一种期待的情绪。
      不能回去是跟前面预感即将见到你呼应的。这样的意思更加连贯。东方来的声音是一种更强烈的预告。所以ほら ほら的喜悦之情就溢于言表了。确实更喜欢这个用词。毕竟如果用帰らぬ,那前面的ほら就令人感伤了。不能是内心笃定能见到,不愿的话其实内心就有了见不到的预感。
      桐Toono:
      另段译文。
      偶入奇异处,于此倍思君。
      波光粼粼起,诱我松鞋履。
      丝衫皆已浸,黄昏落心坎。
      水映焰火色,火映鲛人影。
      珠床微晃时,与君重逢日。
      东天生歌谣,流连不愿返。


      5楼2017-03-28 12:17
      回复