翻译互助吧 关注:614贴子:41,781
  • 219回复贴,共1
这里有些中英翻译,望方家看看翻得怎样,若不对,正确的应该是什么?


1楼2016-10-11 12:31回复
    1.
    We still have our roads to run about,
    To scale the map, scale the map,
    To get us back on track.
    我们仍然要继续前行- 慢慢完善慢慢探索 - 直到回归正途
    2.
    嗨,谢谢你喜欢我的照片。我喜欢你的ins因为它实在太有趣了
    Hi, so glad to know that you like my photoes. I like your instoo, they are so interesting indeed
    3.
    Nothing that follows is meant to suggest that the gapbetween rich and poor is any thing but profoundly immoral
    没有一种迹象表明穷人和富人之间的区别不是极度地邪恶的
    4.
    最后
    你只带走你脆弱和单纯
    和我最放不下的人
    At last, you only takes your weakness and naive away, departwith the people who I can hardly let go
    5.
    对漫天繁星写下愿望,总有一天会实现.
    Make wishes to stary sky will finally make them come true.


    2楼2016-10-11 12:32
    收起回复
      6.
      The judgment came after an investigation into a two-million-dollarpayment made by Blatter to Platini in2011
      在深入调查2011年在Blatter和Platini之间的一笔200万美金的调查之后判决(判决书)下来了
      7.
      being who i want
      这个句子正确的应该是 Being whom I want to: 成为我想要的(那种人)
      8.
      -not tested on animals
      -contains no animal tissue
      是不含任何动物成分,不要在动物身上做试验
      9.
      如果你明天成为一个百万富翁,你会辞职吗?
      Woud you quit if you could be an millionaire tomorrow?
      10.
      My mom don't like you but she likes everyone
      要不就是这样翻译:我妈妈不像你,她喜欢每一个人


      3楼2016-10-11 12:32
      收起回复
        11.
        妈妈是我的力量
        Mother is my strength
        12.
        And that’s China’s story too. No growth anywhere to be seen,and they’re supposed to have 7%? It’s simply not possible. At least that we know.
        中国也无法避免。都看不到有什么发展的迹象,真的有7%的增长?这显然不可能,最起码我们知道,你懂的
        13.
        你乖儿子把玩具弄坏了,修好了又坏了,孩子他爸你怎么办?
        Your good son break the toy, and do it again after itsrepairation, what should you do? good Daddy?
        14.
        He kept bothering me with such silly questions that Ifinally told him to go fly a kite.
        他不停的问我这样的二逼问题,烦死我了,后来我叫他去放风筝了。


        4楼2016-10-11 12:33
        收起回复
          我在翻译吧也贴了相同帖子,不到半小时就被惠顾,送进了小黑屋。
          这吧主也太辛苦了吧,整天不眠不休地盯着,累坏了可咋办?可怜见的。


          5楼2016-10-11 14:02
          收起回复
            补充一句,这里有英译汉,也有汉译英。第一行是原文,第二行译文。


            6楼2016-10-11 15:26
            回复
              请大神帮忙看下【】里的话。
              Because the painters in most cases were anonymous artisans or monks, these paintings were not venerated as the works of famous masters. This situation changes dramatically, however, once
              a celebrated artist comes into the picture or【 when imperial interference for political ends occurs.】
              试译文仅供语境参考:
              由于画家大多都是无名的工匠或僧侣,这些画作也就不如著名大师的作品一样受人珍视。然而,一旦某位著名画家牵连进去,或者为政治目的进行皇权干涉时??(瞎翻的不懂),这种情况便会发生剧变。


              7楼2016-10-11 16:24
              收起回复


                来自Android客户端8楼2016-10-11 18:56
                收起回复
                  最近出版的作品有:《禅师中峰明本的书法》(中文版本A master of his own: the calligraphy of the chan abbot Zhongfeng Mingben(1263-1313))(2006年)Portrait of the Artist as a Poor Man: The Significance of Writing on a Banana Leaf; in Flora Blanchon, ed.,La Question de VArtenAsie Orientate (2008年);欧阳中石、方闻等著的《中国书法艺术》中的 《中国书法在西方》(2008 年)邮箱: uta.lauer@arthistory.su.se.


                  来自Android客户端9楼2016-10-11 19:46
                  回复

                    看图说话吧,此图为潘恭寿的临摹本。左边是王文治的题字,右边为翁方纲所题。至于中间,原文说,
                    潘恭寿不仅临摹了赵孟頫的这幅画,还临摹了他的题字(顺数第二幅?)、签名,以及董其昌所制的印章。

                    此图为董其昌在..拓片上的题跋


                    13楼2016-10-12 09:23
                    收起回复
                      原文提示:
                      A copy of the portrait by the Qing dynasty artist Pan Gongshou番恭壽
                      (1741-1794) (fig. 3) is now held in the National Palace Museum Taipei. On the silk
                      of the mounting and separate from the painting are two inscriptions. 【On the right
                      is an inscription by the scholar and connoisseur Weng Fanggang 翁方岡(1733—
                      1818),dated 1791,and on the left is one by his friend Wang Wenzhi 王文治(i73〇-1802), dated 1801. Both scholars comment on the history of this portrait from Zhao
                      Mengfu to Pan Gongshou. Pan Gongshou not only copied the painting and the
                      inscription by Zhao Mengfu but also an inscription, signature, and seal by Dong
                      Qichang 董其昌(1555 -1636).】


                      14楼2016-10-12 09:23
                      回复
                        其实你对原文的理解和翻译都是很透彻的。
                        潘恭寿的临摹是真正的山寨作假手法----复制
                        而董其昌只是用自己的书法来书写赵孟頫的提题跋。 无意复制。 因为他的书法风格就不同。
                        所以把三行写成四行就无所谓, 本来就无复制
                        比较一下就会发现书法风格截然不同


                        IP属地:澳大利亚15楼2016-10-12 09:48
                        收起回复
                          仔细看了你在这里提供的资料,特别是这段:
                          Pan Gongshou not only copied the painting and the
                          inscription by Zhao Mengfu but also an inscription, signature, and seal by Dong
                          Qichang 董其昌(1555 -1636).(潘恭寿不仅临摹了赵孟頫的画作和题字,还临摹了董其昌的题字,签名和印章)
                          参考三人的生卒年代:
                          赵孟頫1254-1322;董其昌1555-1636;潘恭寿1741-1794,可知三人的生活年代没有任何交集。
                          我的理解是:潘copy了赵的画,同时也copy了董在另一处的题字。董的题字是三行,而潘copy时写成了四行。
                          @将相遇


                          17楼2016-10-12 11:46
                          收起回复
                            哈哈,我的帖子如此得厚爱,回复过百啊!那带有数字的红色方框把我眼睛都亮瞎了!
                            言归正传,之前我从没想到进到那“专业英语翻译,...看见秒回”的加精贴里逛逛。这次突发好奇心,看看这“专业翻译”有多牛。不看不知道,一看吓一跳。“秒回”就算了,纯粹无稽之谈,就是“时回”或“日回”的也寥寥无几,看到的多是“加我QQ”之类的。
                            而有数的几个回复贴在上面了,可见此人的底子之一斑,最简单的句子或拼写都有错。就这样还作为专业翻译赚人钱,可怜那些被耽误的客户啊!


                            20楼2016-10-13 09:02
                            收起回复