宣州谢朓楼饯别校书叔云 李白
弃我去者,昨日之日不可留;乱我心者,今日之日多烦忧。
长风万里送秋雁,对此可以酣高楼。
蓬莱文章建安骨,中间小谢又清发。
俱怀逸兴壮思飞,欲上青天览明月。
抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。
人生在世不称意,明朝散发弄扁舟。
Farewell to Uncle Yun, Imperial Librarianat Xie Tiao’s Pavilion in Xuancheng
Li Bai (Tr. X.Y.Z 许渊冲译)
What left me yesterday
Can be retained no more;
What troubles me today
Is the times for which I feel sore.
In autumn wind for miles and miles the wild geese fly,
Let’s drink in face of this in the pavilion high!
Your writing’s forcible like ancient poets while
Mine is in Junior Xie’s clear and spirited style.
Both of us have an ideal high;
We would reach the moon in the sky.
Cut running water with a sword, it will faster flow;
Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow.
If we despair all of human affairs,
Let us roam in a boat with loosened hairs!
弃我去者,昨日之日不可留;乱我心者,今日之日多烦忧。
长风万里送秋雁,对此可以酣高楼。
蓬莱文章建安骨,中间小谢又清发。
俱怀逸兴壮思飞,欲上青天览明月。
抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。
人生在世不称意,明朝散发弄扁舟。
Farewell to Uncle Yun, Imperial Librarianat Xie Tiao’s Pavilion in Xuancheng
Li Bai (Tr. X.Y.Z 许渊冲译)
What left me yesterday
Can be retained no more;
What troubles me today
Is the times for which I feel sore.
In autumn wind for miles and miles the wild geese fly,
Let’s drink in face of this in the pavilion high!
Your writing’s forcible like ancient poets while
Mine is in Junior Xie’s clear and spirited style.
Both of us have an ideal high;
We would reach the moon in the sky.
Cut running water with a sword, it will faster flow;
Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow.
If we despair all of human affairs,
Let us roam in a boat with loosened hairs!