围棋吧 关注:349,501贴子:10,575,142
  • 9回复贴,共1

为什么中文翻译成特朗普呢?

只看楼主收藏回复

按发音还是“川普” 或“床普”比较接近啊。


来自iPhone客户端1楼2016-11-10 11:09回复
    不是和斯诺克选手特鲁姆普重名吗?


    IP属地:北京4楼2016-11-10 11:40
    回复
      床铺


      来自Android客户端6楼2016-11-10 12:08
      回复
        官方翻译就是川普,大选中文选票就是这样写的


        IP属地:中国香港来自iPhone客户端7楼2016-11-10 12:14
        回复
          川婆


          IP属地:辽宁8楼2016-11-10 15:36
          回复
            因为这是有历史原因的,中国古代最有影响力的翻译专家就是严复,所以,为了统一人名的翻译,后人均依照严复的读音标准。
            比如:John - 约翰, Johnson - 约翰逊,Smith - 史密斯,Black - 布莱克
            后来,把严复的翻译标准叫做严译。当然,现在懂英语的人多了,不了解严译的人越来越多,导致人名地名翻译比较乱。


            IP属地:江苏9楼2016-11-10 15:58
            回复
              音素和连读的效果还是有区别的。


              来自Android客户端10楼2016-11-10 16:05
              回复
                日语罗马字读下来就是特朗普。トランプ
                我不认为这应该成为中文翻译的模范。
                日本人对英文词的读音是众所周知的笑话。


                IP属地:北京11楼2016-11-10 16:17
                回复