黎明杀机吧 关注:310,441贴子:11,942,199

“黎明杀机”这个名字翻译得很棒

只看楼主收藏回复

dead是死 daylight是黎明 如果让我翻译怕不是翻译成“死在黎明”而现名称“黎明杀机”符合“信达雅”的翻译规则,翻译的人真大神。
更重要的是叫了这个名字每次提到杀机的贴吧我都可以大胆地的说出“杀机吧”


IP属地:山东1楼2016-12-15 10:02回复
    中国:黎明杀机
    台湾:神鬼惊魂夜
    香港:死亡1995
    印度:修电机不如跳舞


    IP属地:湖南来自Android客户端2楼2016-12-15 10:06
    收起回复
      怎么也是死在黎明前,by你没翻啊


      IP属地:日本来自iPhone客户端3楼2016-12-15 10:13
      收起回复
        破事水


        IP属地:上海来自Android客户端4楼2016-12-15 10:17
        收起回复
          就好比英语口语中的 nice try 看美剧经常可以听到


          IP属地:北京来自iPhone客户端5楼2016-12-15 10:18
          收起回复
            明明翻译是死亡不是解脱


            IP属地:四川本楼含有高级字体6楼2016-12-15 10:21
            收起回复
              这游戏最早的时候我们几个朋友都直接叫DBD。。。


              IP属地:澳大利亚7楼2016-12-15 10:31
              收起回复
                点进本帖跟楼主讨论的都是英语大神,祝你们每个英语考试都能过


                IP属地:山东8楼2016-12-15 10:33
                收起回复
                  和恐怖黎明 和消逝的光芒 这两个游戏很容易混淆。


                  IP属地:浙江来自iPhone客户端9楼2016-12-15 10:42
                  收起回复
                    看了一下,又研究了一下,dead by...可以翻译为...杀机,


                    IP属地:北京来自Android客户端10楼2016-12-15 10:49
                    收起回复
                      和恐怖黎明 和消逝的光芒 这两个游戏很容易混淆。


                      IP属地:江苏来自iPhone客户端11楼2016-12-15 10:57
                      收起回复
                        我会告诉LZ第二部会叫半夜杀鸭么?


                        IP属地:广西12楼2016-12-15 11:40
                        收起回复
                          我以为翻译成死于日光


                          IP属地:上海14楼2016-12-15 12:55
                          收起回复
                            百度翻译:日光的死


                            IP属地:江苏来自Android客户端15楼2016-12-15 13:07
                            收起回复
                              嗯哼


                              IP属地:安徽来自Android客户端16楼2016-12-15 13:51
                              收起回复