1.Propos de l’étude
L'interprétation a une histoire de deux mille ans en Chine comme une sorte de profession. Il est difficile de dire d'où vient exactement l'interprétation. Dans le passé, il existe l’intermédiaire pour aider les gens avec des langues différentes à communiquer. Ils sont généralement des immigrants qui connaissent deux ou plusieurs langues et aussi appelé dragoman, truchman. Ces gens ne sont pas formés professionnellement. Avec le développement de la communication, ils ne peuvent pas répondre à la demande. Donc interprète avec des compétences spécifiques et des façons de penser est nécessaire. Comme autre profession spécifique, l'interprète a les compétences professionnelles d'interprétation. L'interprète devient une profession internationale au cours de la Première Guerre mondiale. C'est aux interprètes de la Conférence de Paix de Paris qu'ils ont été formés d'abord et professionnellement pour répondre aux exigences de la conférence. Après cela l’interprète est devenu une profession importante dans le monde.
L'interprétation est une traduction vocale à l'information fournie par l'énonciation vocale et le texte. Dans sa forme la plus pure, l'interprétation consécutive est un mode dans lequel l'interprète commence son interprétation d'un message complet après que le locuteur a cessé de produire l'énoncé source. Au moment où l'interprétation est rendue, l'interprète est la seule personne dans l'environnement de communication qui produit un message, et l'interprétation est le processus qui utilise le langage simple pour résoudre les choses complexes, mais pas utilise le langage complexe pour faire face à la complication des choses. Autrement dit, par l'auteur de ce manuel, l'interprétation est une sorte d'activité vocale communicative en écoutant et décodant l'information exprimée par le locuteur de la langue source puis en l'interprétant dans la langue cible.
Le cours d’interprétation est un cours essentiel pour les étudiants de la spécialité
de traduction. Notre cours est mis sur pied pour développer l’aptitude sur les plans de l’audition, de l’oral, et notamment de traduction oral.
Nous sommes de la spécialisé de traduction par écrit, mais le niveau d’interprétation est aussi important. Dans l’étape de master, les étudiant français doivent s’adapter aux demandes du marché. L’interprétation est une aptitude professionnelle important pour tous les postes de traduction. Donc, il est nécessaire de planifier le cours d’interprétation pour les étudiants des langues étrangères.
Par le cours d’interprétation, les étudiant peuvent apprendre non seulement les techniques à interpréter, mais aussi des connaissances des domaines différents.
2.Contenu de l’étude
Pendant l’étude qui dure pour un semestre, Madame Nie a bien préparé pour que nous puissions recevoir les connaissances maximales. Et les cours sont divisés en plusieurs domaines. L’éducation, la technologie, la gourmandise, la littérature etc.
Dans la première partie, nous avons fait un dialogue sur la nouvelle vie universitaire, et l’autre groupe le fait traduit, cette partie est facile. Et puis, nous avons traduit un texte sur ce sujet.
Le sujet suivant c’est la technologie, il se trouvaient beaucoup de mots inconnu sur la technologie électrique, donc c’était un peu difficile pour nous. Mais dans une interprétation, c’est normal pour nous tous à rencontrer des mots inconnus. Ça fait rien , puisque dans la plupart de situation, l’interprétateur va recevoir des renseignements sur le sujet à interpréter. Et puis nous avons fait une dictée, on entendait une texte pour deux fois et puis listait des mots-clés pour comprendre ce que le texte nous racontait. Après deux fois de compléter du texte, nous l’interprétions phrase par phrase. Et puis nous écrivions le texte complet.
Et puis c’était le sujet gourmandise, dans la période de préparation, on voyait le film documentaire Ce qu’il faut goûter absolument et nous sommes divisé en deux groupes pour faire un petit dialogue sur la gourmandise. Et pendant le cours, nous faisions le dialogue et l’autre groupe le faisait interpréter. Notre dialogue se faisait sur un plat Chypriote. Et puis nous interprétions le dialogue de l’autre groupe sur les plats chinois. Après ce chaînon, nous interprétions un texte de la gourmandise.
Après cela, notre étude entrait dans la domaine littéraire. C’était une présentation d’un auteur historique Victor Hugo. Premièrement nous preparions notre présentation de Hugo en deux groupes, la première groupe présentait la bibliographie de cette auteur, et la deuxième groupe présentait ses trois œuvres principaux, Notre-dame de Paris, Les Contemplations et Les Misérables, après cela, nous faisions l’autre dictée comme ci-dessus et puis l’interpretions. La fin de ce sujet était une discours pour mémoire Victor Hugo, on le traduisait paragraphe par paragraphe, c’était vraiment un défi mais j’essayais de noter la plupart de renseignements utiles donc je pouvais comprendre le