知晓FSM的人大多也知晓FSM的“The Eight 'I'd Really Rather You Didn'ts'”,其中文译名“莫西八诫”或“莫西八戒”。
这两种译名都有使用,比如很多人都知道的:
以圣面条、圣面汤、圣肉丸之名,愿面神的附肢常抚摸你,愿面神的幽默感常环绕你,愿八戒永指引你。愿你的碗里多几颗卤蛋,多几块牛肉,多几个肉丸,愿煮之附肢永眷汝,RAmen!
这里使用的就是“八戒”一词。
具体“诫”和“戒”哪个更准确,我们不妨在这里讨论一下。
“戒”的基本释意:
1.防备:~心。~备。~严。~骄~躁。
2.革除不良嗜好:~除。~烟。
3.佛教律条,泛指禁止做的事:~刀。~尺。斋~。
4.准备:~途。~装。
5.古同“界”,界限。
这里符合语境的应当是第2或3条释意。
“诫”的基本释意:
1.警告,劝人警惕:告~。
2.文告。
3.文体名:~敕。
这里符合语境的应当是第1条释意。
飞面神经里的原文“The Eight 'I'd Really Rather You Didn'ts'”,直译过来就是“八件我真心希望你不要做的事”。这里可以看出这之后要说的话是面神告诫其信徒不要做的事情,而非强制信徒必须遵守的戒律。从这个层面考虑,“诫”一词更为合适。
但是,“戒”有“革除不良嗜好”的意义,如果从“面神希望我们不做某些不好的事情”这一角度来看,似乎“戒”一词也可以。
我们可以这样想,从佛教的角度考虑,“莫西八戒”更为合适,这是Pastafarian们应当遵守的戒律;从基督教的角度考虑,“莫西八诫”更为合适,这是FSM给Pastafarian们的告诫。
考虑到FSM的诞生初衷和主要作用,后者是略胜前者的。
推荐:莫西八诫正文的多种译文https://www.douban.com/doubanapp/dispatch?uri=/group/topic/6467944
附图分别是“莫西八诫”和“莫西八戒”的百度搜索结果。
这两种译名都有使用,比如很多人都知道的:
以圣面条、圣面汤、圣肉丸之名,愿面神的附肢常抚摸你,愿面神的幽默感常环绕你,愿八戒永指引你。愿你的碗里多几颗卤蛋,多几块牛肉,多几个肉丸,愿煮之附肢永眷汝,RAmen!
这里使用的就是“八戒”一词。
具体“诫”和“戒”哪个更准确,我们不妨在这里讨论一下。
“戒”的基本释意:
1.防备:~心。~备。~严。~骄~躁。
2.革除不良嗜好:~除。~烟。
3.佛教律条,泛指禁止做的事:~刀。~尺。斋~。
4.准备:~途。~装。
5.古同“界”,界限。
这里符合语境的应当是第2或3条释意。
“诫”的基本释意:
1.警告,劝人警惕:告~。
2.文告。
3.文体名:~敕。
这里符合语境的应当是第1条释意。
飞面神经里的原文“The Eight 'I'd Really Rather You Didn'ts'”,直译过来就是“八件我真心希望你不要做的事”。这里可以看出这之后要说的话是面神告诫其信徒不要做的事情,而非强制信徒必须遵守的戒律。从这个层面考虑,“诫”一词更为合适。
但是,“戒”有“革除不良嗜好”的意义,如果从“面神希望我们不做某些不好的事情”这一角度来看,似乎“戒”一词也可以。
我们可以这样想,从佛教的角度考虑,“莫西八戒”更为合适,这是Pastafarian们应当遵守的戒律;从基督教的角度考虑,“莫西八诫”更为合适,这是FSM给Pastafarian们的告诫。
考虑到FSM的诞生初衷和主要作用,后者是略胜前者的。
推荐:莫西八诫正文的多种译文https://www.douban.com/doubanapp/dispatch?uri=/group/topic/6467944
附图分别是“莫西八诫”和“莫西八戒”的百度搜索结果。