飞天拉面神教吧 关注:7,646贴子:29,461
  • 13回复贴,共1

是“莫西八诫”还是“莫西八戒”

只看楼主收藏回复

知晓FSM的人大多也知晓FSM的“The Eight 'I'd Really Rather You Didn'ts'”,其中文译名“莫西八诫”或“莫西八戒”。
这两种译名都有使用,比如很多人都知道的:
以圣面条、圣面汤、圣肉丸之名,愿面神的附肢常抚摸你,愿面神的幽默感常环绕你,愿八戒永指引你。愿你的碗里多几颗卤蛋,多几块牛肉,多几个肉丸,愿煮之附肢永眷汝,RAmen!
这里使用的就是“八戒”一词。
具体“诫”和“戒”哪个更准确,我们不妨在这里讨论一下。
“戒”的基本释意:
1.防备:~心。~备。~严。~骄~躁。
2.革除不良嗜好:~除。~烟。
3.佛教律条,泛指禁止做的事:~刀。~尺。斋~。
4.准备:~途。~装。
5.古同“界”,界限。
这里符合语境的应当是第2或3条释意。
“诫”的基本释意:
1.警告,劝人警惕:告~。
2.文告。
3.文体名:~敕。
这里符合语境的应当是第1条释意。
飞面神经里的原文“The Eight 'I'd Really Rather You Didn'ts'”,直译过来就是“八件我真心希望你不要做的事”。这里可以看出这之后要说的话是面神告诫其信徒不要做的事情,而非强制信徒必须遵守的戒律。从这个层面考虑,“诫”一词更为合适。
但是,“戒”有“革除不良嗜好”的意义,如果从“面神希望我们不做某些不好的事情”这一角度来看,似乎“戒”一词也可以。
我们可以这样想,从佛教的角度考虑,“莫西八戒”更为合适,这是Pastafarian们应当遵守的戒律;从基督教的角度考虑,“莫西八诫”更为合适,这是FSM给Pastafarian们的告诫。
考虑到FSM的诞生初衷和主要作用,后者是略胜前者的。
推荐:莫西八诫正文的多种译文https://www.douban.com/doubanapp/dispatch?uri=/group/topic/6467944
附图分别是“莫西八诫”和“莫西八戒”的百度搜索结果。



IP属地:安徽来自Android客户端1楼2016-12-30 17:31回复
    总之先吃饱再研究


    IP属地:广东来自Android客户端3楼2017-01-02 05:52
    回复
      既然是模仿基督教创立的,就尽可能按照基督教的习惯来。圣经的几个汉译本都用诫,那就用诫吧。不必节外生枝。


      IP属地:江苏来自手机贴吧4楼2017-01-06 16:34
      回复
        都行其实,毕竟煮不在糊


        来自手机贴吧5楼2021-02-11 01:42
        回复
          我就是神


          IP属地:贵州来自Android客户端6楼2021-02-12 04:33
          回复
            煮不在糊


            IP属地:广东来自Android客户端8楼2021-03-02 11:29
            回复
              馍稀八戒


              IP属地:海南来自Android客户端9楼2021-06-24 09:42
              回复
                钢笔水充足就是诫,钢笔水不够用了就是戒


                IP属地:辽宁来自Android客户端10楼2021-10-24 17:18
                回复
                  就差一个偏旁而已,煮都没有在乎过也轮不到我在乎的,RAmen。


                  IP属地:广西来自Android客户端11楼2021-11-24 14:29
                  回复
                    煮并不在乎,你这是在违背煮的意志


                    IP属地:湖南来自Android客户端12楼2021-12-24 09:54
                    回复
                      莫吸八戒,吃面不准吸


                      IP属地:广东13楼2022-03-04 09:04
                      回复
                        煮不在乎


                        IP属地:湖南来自Android客户端15楼2022-07-06 18:14
                        回复