以下是一些貌似简单的英文句子和中译,看看翻译得对不对。若不对,正确的该是什么:
(1)We should call him Adam.
我们应该把他叫做亚当。
(2)I only use Accent for soup.
我只须强调做汤。
(3)Colin is absent in Shanghai.
科林现在不在上海。
(4)Her opinion is all my eye.
她的主张也完全是我的观点。
(5)Donna can sing after a fashion.
唐纳能唱时代歌曲。
(6)Bess ate all of six fruit cakes.
贝丝吃光了所有的六块水果蛋糕。
(7)These youths are full of animal spirits.
这些年轻人充满动物精神。
(8)Mr. Smith is an American China trader.
史密斯先生是一个美籍华裔商人。
(9)All the world and his wife were so kind to Marlin.
全世界和他的妻子都对马林这么好。
(10)These commercial transactions are aboveboard.
这些商业交易是在船上进行的。
(1)We should call him Adam.
我们应该把他叫做亚当。
(2)I only use Accent for soup.
我只须强调做汤。
(3)Colin is absent in Shanghai.
科林现在不在上海。
(4)Her opinion is all my eye.
她的主张也完全是我的观点。
(5)Donna can sing after a fashion.
唐纳能唱时代歌曲。
(6)Bess ate all of six fruit cakes.
贝丝吃光了所有的六块水果蛋糕。
(7)These youths are full of animal spirits.
这些年轻人充满动物精神。
(8)Mr. Smith is an American China trader.
史密斯先生是一个美籍华裔商人。
(9)All the world and his wife were so kind to Marlin.
全世界和他的妻子都对马林这么好。
(10)These commercial transactions are aboveboard.
这些商业交易是在船上进行的。