魔侠传是堂吉诃德的古文版本,由林纾和陈家麟在1922年合作完成。可能由于当时购书的时候只买到上半部,所以只翻译堂吉诃德的一半,惜乎仅成半璧。周作人先生很以为憾,他也希望将来有一个完美的译本问世,多年之后,杨绛先生在十多年的勤勤恳恳中,1976年把堂吉诃德的全译本献给国人。
说说题目
魔侠传,因为林纾翻译作品都不是按照原题目直译过来,是根据整部书的内容,提纲挈领,或是抓住主要线索,以此命名。大家熟悉的:汤姆叔叔的小屋,林纾的译名是黑奴吁天录。狄更斯的大卫科波菲尔,林纾的译名是块肉余生述,不一而足。如是翻译,让读者一目了然书中讲的为何。有一位朋友一次对我说,真的,小时候以为汤姆叔叔的小屋是个有趣的小故事,谁成想是一个让人伤感的内容呢。魔侠传,命题上,林纾老先生没有做文章,就是字面意思:疯狂的侠客的传记。堂吉诃德的故事大家不陌生,其中的情节真是让人捧腹,我读作品的时候,考虑,为什么林老先生不把《滑稽外史》(狄更斯的作品,今译尼古拉斯·尼克贝,林纾和魏易在1907年翻译的)这个名名之呢?大概翻译的时候,老先生也会考虑之前为什么那么轻易的把这个非常适合的名称安到了别处吧。
说说内容
内容就不逐一讲解了,据说古文版本失去了许多妙语,因为魔侠传是从英文转译过来的(陈家麟是精通英语的留学生。像易卜生等的作品都靠转译),自然不能字字阐述的那么清晰。名称我为大家说一说:奎沙达就是主人公,他给自己的绰号是当瑰克苏替(堂吉诃德的古文)。他家乡的妇人,他自认为自己的美人叫做:打鲁西尼亚。自己的马的名叫做鲁林安替。他的有趣的仆人叫做:山差邦
我们看看原文吧,第二十三章奎沙达讲解骑士书之妙处,聊举一例。其词曰:
吾今且述一故事示君,真所谓绘影绘声之笔,断然非伪者。大地中有一巨湖,湖中大蟒,蜿蜿蜒蜒,游泳其中,杂以鳄鱼之属。一日有武士过湖边,忽闻湖中,斗发异声。呼曰:武士欲得福者,宜急投此湖中,即知此湖底,有仙府七区,其中绰约多仙子也。此武士闻言,慨然不疑,无恤蟒鳄之凶,仰托帝力,乃不脱甲胄而入湖,及张目四瞩,则细草芊绵如铺茵。其上有蔚蓝之天,阳光焕射,前有密林,绿阴如织。鸟声上下,翠羽朱喙,一一如画。林下有小溪,穿树而过,夹岸皆醲花芬郁。水清见底,细石可数,其旁有仰泉,以白玉叠而成之,复有一泉,则以贝为之,照眼晶莹。二泉所砌之物,白玉朱贝,杂以宝石,如出天然,逦迤而前,宫殿森严,以黄金为墙,强上饰以金刚之石。门亦嵌以宝石,而工艺尤精。武士大惊。忽见门中, 仙姝一群,联翩而出,美丽不唯人间所无,疑神仙中亦不多见。群中有一领袖,首先迎迓,引手为礼。引入宫中,争为去胄卸甲,燂汤清浴,水香如沸。浴后衣以汗衫,中喷异香。复有一女,以盛服衣之,其衣之宝贵,价值连城也。遂引至一处,几榻皆异人间制。宝光射眼,眼为之晕。仙姝争进香水盥其手,坐以象牙之榻,众仙列侍,咸默不言,水陆并进,均目所未睹,疑讶至于不能下咽。忽隐隐闻有乐声,初不知声之所出,既罢席撤馔,武士自剃其牙,复至一仙姝,美压众艳,坐于武士之旁,自述为邪术所窘,至于是间者。武士闻而大骇,以下之事,吾不更述。惟侠义之书,勿论何篇,观之皆足令人生其兴致.
林译本的好处是能把外国的所诗篇译成我们中国典雅的骚体,下面就是一例,奎沙达带着山差邦到牧羊的地方,听到了一位痴情男子单相思而死的故事,被相思的女子毫不知情。痴情男子的好作诗,遗稿被他的朋友朗诵。诗曰:
愿彼忍心人兮听吾歌,吾实颠倒于尔身兮成沉疴。吾不茹痛而不言兮,无如之何。既抑郁而莫语兮,胡能再咽此泪波。孰能秉笔而细描兮,描尔意之坚牢。想无妙笔兮,状兹怨海之滔滔。定有情恨之神兮,佐达吾意之牢骚。凭鸦鸮狐狼之叫胥兮,望九阊而怒号。取罡风懑雷而助劲兮,方能达于帝座之高。海若亦为见灵兮,唱送殯之薤歌。使四裔咸审吾冤兮,争肆口以谴诃。留余声于悲风兮,听者当为之滂沱。恨填满于四裔兮,隙莫留其一毫。最难忍者为相思兮,吾无首之可搔。嗟情愫之难逐兮,当舍死其焉逃?愿既绝而影息兮,谁慰我之忉忉。但有悲而无乐兮,惟否运之相遭。吾死其又奚悔兮,愿余人之鉴我,果彼美能查吾心兮,吾虽逝而亦可。恶我者其果于公道兮,吾尚何口之敢哆。汝惟不我怜兮,事无异于杀我。我乌敢望尔之汍澜兮,含涕而临吾墓左。痴心尚望以同穴兮,挹丰姿之婀娜。留吾诗于人间兮,宁期尔之来和?尽九幽之地狱兮,其哀痛乃不吾过。
看白话文的译本很长,很冗杂。虽说是林先生的再创作。却文采斐然,让人拍案。
说说题目
魔侠传,因为林纾翻译作品都不是按照原题目直译过来,是根据整部书的内容,提纲挈领,或是抓住主要线索,以此命名。大家熟悉的:汤姆叔叔的小屋,林纾的译名是黑奴吁天录。狄更斯的大卫科波菲尔,林纾的译名是块肉余生述,不一而足。如是翻译,让读者一目了然书中讲的为何。有一位朋友一次对我说,真的,小时候以为汤姆叔叔的小屋是个有趣的小故事,谁成想是一个让人伤感的内容呢。魔侠传,命题上,林纾老先生没有做文章,就是字面意思:疯狂的侠客的传记。堂吉诃德的故事大家不陌生,其中的情节真是让人捧腹,我读作品的时候,考虑,为什么林老先生不把《滑稽外史》(狄更斯的作品,今译尼古拉斯·尼克贝,林纾和魏易在1907年翻译的)这个名名之呢?大概翻译的时候,老先生也会考虑之前为什么那么轻易的把这个非常适合的名称安到了别处吧。
说说内容
内容就不逐一讲解了,据说古文版本失去了许多妙语,因为魔侠传是从英文转译过来的(陈家麟是精通英语的留学生。像易卜生等的作品都靠转译),自然不能字字阐述的那么清晰。名称我为大家说一说:奎沙达就是主人公,他给自己的绰号是当瑰克苏替(堂吉诃德的古文)。他家乡的妇人,他自认为自己的美人叫做:打鲁西尼亚。自己的马的名叫做鲁林安替。他的有趣的仆人叫做:山差邦
我们看看原文吧,第二十三章奎沙达讲解骑士书之妙处,聊举一例。其词曰:
吾今且述一故事示君,真所谓绘影绘声之笔,断然非伪者。大地中有一巨湖,湖中大蟒,蜿蜿蜒蜒,游泳其中,杂以鳄鱼之属。一日有武士过湖边,忽闻湖中,斗发异声。呼曰:武士欲得福者,宜急投此湖中,即知此湖底,有仙府七区,其中绰约多仙子也。此武士闻言,慨然不疑,无恤蟒鳄之凶,仰托帝力,乃不脱甲胄而入湖,及张目四瞩,则细草芊绵如铺茵。其上有蔚蓝之天,阳光焕射,前有密林,绿阴如织。鸟声上下,翠羽朱喙,一一如画。林下有小溪,穿树而过,夹岸皆醲花芬郁。水清见底,细石可数,其旁有仰泉,以白玉叠而成之,复有一泉,则以贝为之,照眼晶莹。二泉所砌之物,白玉朱贝,杂以宝石,如出天然,逦迤而前,宫殿森严,以黄金为墙,强上饰以金刚之石。门亦嵌以宝石,而工艺尤精。武士大惊。忽见门中, 仙姝一群,联翩而出,美丽不唯人间所无,疑神仙中亦不多见。群中有一领袖,首先迎迓,引手为礼。引入宫中,争为去胄卸甲,燂汤清浴,水香如沸。浴后衣以汗衫,中喷异香。复有一女,以盛服衣之,其衣之宝贵,价值连城也。遂引至一处,几榻皆异人间制。宝光射眼,眼为之晕。仙姝争进香水盥其手,坐以象牙之榻,众仙列侍,咸默不言,水陆并进,均目所未睹,疑讶至于不能下咽。忽隐隐闻有乐声,初不知声之所出,既罢席撤馔,武士自剃其牙,复至一仙姝,美压众艳,坐于武士之旁,自述为邪术所窘,至于是间者。武士闻而大骇,以下之事,吾不更述。惟侠义之书,勿论何篇,观之皆足令人生其兴致.
林译本的好处是能把外国的所诗篇译成我们中国典雅的骚体,下面就是一例,奎沙达带着山差邦到牧羊的地方,听到了一位痴情男子单相思而死的故事,被相思的女子毫不知情。痴情男子的好作诗,遗稿被他的朋友朗诵。诗曰:
愿彼忍心人兮听吾歌,吾实颠倒于尔身兮成沉疴。吾不茹痛而不言兮,无如之何。既抑郁而莫语兮,胡能再咽此泪波。孰能秉笔而细描兮,描尔意之坚牢。想无妙笔兮,状兹怨海之滔滔。定有情恨之神兮,佐达吾意之牢骚。凭鸦鸮狐狼之叫胥兮,望九阊而怒号。取罡风懑雷而助劲兮,方能达于帝座之高。海若亦为见灵兮,唱送殯之薤歌。使四裔咸审吾冤兮,争肆口以谴诃。留余声于悲风兮,听者当为之滂沱。恨填满于四裔兮,隙莫留其一毫。最难忍者为相思兮,吾无首之可搔。嗟情愫之难逐兮,当舍死其焉逃?愿既绝而影息兮,谁慰我之忉忉。但有悲而无乐兮,惟否运之相遭。吾死其又奚悔兮,愿余人之鉴我,果彼美能查吾心兮,吾虽逝而亦可。恶我者其果于公道兮,吾尚何口之敢哆。汝惟不我怜兮,事无异于杀我。我乌敢望尔之汍澜兮,含涕而临吾墓左。痴心尚望以同穴兮,挹丰姿之婀娜。留吾诗于人间兮,宁期尔之来和?尽九幽之地狱兮,其哀痛乃不吾过。
看白话文的译本很长,很冗杂。虽说是林先生的再创作。却文采斐然,让人拍案。