翻译互助吧 关注:615贴子:41,780
  • 22回复贴,共1

请求各位帮忙看看,我自己翻译的不太准确

只看楼主收藏回复

有两段话翻译的没有把握,请各位大神帮忙看下
The CONCESSIONAIRE and China Guodian Corporation shall draw up, within thirty (30) days following the end of the present agreement, a contradictory inventory, itemized by reference number, in terms of quantity and value.
免烧砖机的搅拌筒由齿圈传动,工作时正转搅拌,反转出料,可搅拌塑性和半干硬性混凝土,适用于一般建筑工地、道路、桥梁、水电等工程和中小混凝土构件厂
谢谢大家


1楼2017-03-07 12:31回复
    哪个是你翻的?


    IP属地:加拿大2楼2017-03-07 12:57
    收起回复
      这分明是协议书中的条款, 那中译是什么东东?


      IP属地:加拿大3楼2017-03-08 07:40
      回复
        The CONCESSIONAIRE and China Guodian Corporation shall draw up, within thirty (30) days following the end of the present agreement, a contradictory inventory, itemized by reference number, in terms of quantity and value.
        于现协议书结束后三十日内,特许经营商与中国国电集团公司双方将拟定一份「矛盾库存清单」,并按参考编号逐项列出偏差的数量及价值。


        IP属地:加拿大4楼2017-03-09 02:50
        收起回复
          姑娘我前一阶段去外乡走亲戚, 家里茅舍空着可惜, 就连锅碗调勺子一起租给隔壁的大春。换几个闲钱也好。
          临走前大春来我家共同拟定了一份【双方见证清单】, 他说法国人叫做 inventaire contradictoire
          俺也不懂。爱怎么叫就怎么叫吧。
          说是在法文里
          contradictoire 做名词的时候是 in the presence of both parties


          IP属地:澳大利亚5楼2017-03-09 16:19
          收起回复