哈利波特吧 关注:1,012,958贴子:14,798,303
  • 5回复贴,共1

【疑问】啃原著ing~持续发帖求助~~

取消只看楼主收藏回复

蟹蟹~~><


1楼2017-03-12 08:35回复
    魔法石 第一章 邓布利多和麦格教授在女贞路的对话
    Professor McGonagall shot a sharp look at Dumbledore and said, 'The owls are nothing to the rumours that are flying around. You know what everyone's saying? About why he's disappeared? About what finally stopped him?'
    这里的are nothing to该怎么翻译呢?不应该是,和关于伏地魔的流言相比,猫头鹰不算什么,才对么?为什么苏农要翻译成,猫头鹰和谣言毫不相干?


    2楼2017-03-15 13:09
    回复
      魔法石 第一章 邓布利多和麦格教授在女贞路,说到要把Harry送到姨妈家,麦格教授各种反对,
      And they've got this son - I saw him kicking his mother all the way up the street, screaming for sweets. Harry Potter come and live here!'
      最后这一句,我能理解,麦格教授想表达,让哈利来住这里很荒唐很不应该,但不懂这一句的语法,求帮忙解释><


      3楼2017-03-16 21:08
      回复
        魔法石 第一章 弗农姨父在去买午餐的路上听见有人在议论哈利一家的事,
        He looked back at the whisperers as if he wanted to say something to them, but thought better of it.
        苏农翻译成了,似乎想听他们说点什么,后来又改变了主意。我觉得很明显不恰当呀。只看字面意思,应该是似乎想对他们说点什么。而且结合小说也应该是后一种翻译更恰当吧,他都已经听见他们说了什么了,根本不存在想听又改变主意。


        4楼2017-03-19 14:38
        回复
          突然会想,从小就看中译本,会不会有好多好多重要的地方,都误解了罗姨的原著


          5楼2017-03-19 14:39
          回复
            在pottermore上面看到一个词Sleeping Draught 请问是什么意思呢?是原著里的么?


            7楼2017-03-21 10:34
            回复