第一部分:贝尔格维亚
PART I. BELGRАVIA
到了最后,你还如此执迷不悟?这简直是教科书式的典型案例——爱的承诺、失去的痛苦,救赎的愉悦,给他一个难题,看他起舞。(迈克罗夫特·福尔摩斯,2012)
In the end, are you really so obvious? Because this was textbook. The promise of love, the pain of loss, the joy of redemption. Then give him a puzzle, and watch him dance. (Mycroft Holmes, 2012)
他在创作伤感音乐,不吃饭,也不怎么说话——除了纠正电视里的错误。我得说他心碎了。(约翰·华生,2012)
He’s writing sad music. Doesn’t eat. Barely talks – only to correct the television. I’d say he was heartbroken. (John Watson, 2012)
在我认识他的日子里,我从来没见过他对哪个女人感兴趣,除了这一位......她走进了他......艾琳艾德勒,他不敢于承认她去世这件事,但他受到了打击。他不能够表现出来,我觉得他不会理解他自己的感受......或许他和艾琳艾德勒的共同经历使他人性化了?(约翰·华生的博客,2012)
In the time I’ve known him, I’ve never seen him take the slightest interest in a woman but this one… She’s got to him. […] Irene Adler. She’s gone and he won’t dare admit it but he’s devastated. He can’t show it and I don’t think he understands what he’s feeling. […] Maybe his experiences with Irene Adler, had humanised him? (Dr John Watson’s ВLog, 2012)
华生认为相对于和一本书或者一个理论交往来说,夏洛克和人类谈恋爱是有益身心健康的。但是夏洛克爱上了和他一样疯狂的人。(马丁·弗里曼,2011)
Watson thinks it’d be healthier for Sherlock to hАVe a relationship with a human being, as opposed to a book or theory. But Holmes falls in love with someone who’s as insane as him. (Martin Freeman, 2011)
福尔摩斯以爱情的形式面对他的死敌之一,这个人化身成艾琳·艾德勒。她是一位杰出且专圌业的施虐女王,难以置信的独圌立自主,聪明至极又变化多端。(本尼迪克特·康伯巴奇,2012)
Holmes faces one of his deadliest enemies in the shape of love, and it comes in the form of Irene Adler, who’s this extraordinary dominatrix, this incrediВLy daring professional woman who’s utterly independent, fiercely SΜart, and very resourceful. (Benedict Cumberbatch, 2012)
它某种程度上呈现出一种你所熟悉的经典英国浪漫色彩:似有幻无被压抑的情感。它无需言表。(本尼科迪特·康伯巴奇,2011)
It falls in the vein of you know, classical English romances in a way: the repression of emotion, the idea that it’s there but it’s not. It doesn’t hАVe to be spoken. (Benedict Cumberbatch, 2011)
如所有最棒的爱情故事,其中致命的浪漫是无以言喻的。这其中有性成分吗?毫无疑问是有的,但是如你所见,这是一场博弈比赛,非常非常残酷的爱情游戏。(本尼迪克特·康伯巴奇,2012)
What is painfully romantic – like in all the best love stories – is what’s left unspoken. Is there a sеxual element to it? Without a doubt there is. But as you see it’s a game of chess, and it’s a very cruel, cruel game of love. (Benedict Cumberbatch, 2012)
爱情对他来说是绊脚石,它只会让他机器失灵。
Love gets in the way for him. Passion, attraction, it just causes him to malfunctiоn. (Steven Moffat, 2012)
夏洛克·福尔摩斯,一定会有性冲动,因为人类就是如此——大部分人类,不是绝对的,但那是大多数。事实是,他决定将那些封圌锁在铁盒子里以便让他的大脑更好的运作。当然,铁盒子从内部弹跳摇晃爆圌炸这件事令故事更有趣了。他想要成为高于我们的被覆以冰雪的冰山,可同时他也是一座火山,这正是故事的开端。故事就是这样发生的,当你把艾琳·艾德勒推至他面前,他就和其他男人一样绷不住了。(史蒂文·魔法特,2014)
Sherlock Holmes, again, must hАVe sеxual impulses because human beings tend to – most human beings, not absolutely all, but that’s the majority. The fact is, he decides to put all that in an iron box to make his brain work better. Of course, the fact that that iron box bounces around and shakes and bangs from the inside is what makes the story interesting. He wants to rise above us like a snow-capped mountain, but he’s actually a volcano, and that’s where the story is. That’s where the story is. You know, you shove Irene Adler in front of him, and he just falls apart like most men would. (Steven Moffat, 2014)
我想夏洛克陷入痴迷的晕头晕脑中,以至于在艾琳·艾德勒身边无法正常思考。艾琳·艾德勒最初并没有对他着迷,但后来全心全意爱上了他,试想“这个世界上有另一个人和自己一样具有毁灭性,多么棒的一件事!”(史蒂文·魔法特,2012)
I think Sherlock is infatuated to the point that he can barely functiоn around Irene Adler. And Irene Adler isn’t initially fascinated by him and then falls for him completely, thinks, ‘There’s another person in the world as damaged as I am, how brilliant.’ (Steven Moffat, 2012)
基本来讲,本尼迪克特就是这样与她相处并且彼此共享,我想这算是——如果你愿意这样认为的话,是某种爱情故事。(保罗·麦格根,2012)
And basically, it was so that Benedict could take her along with him and they share this – I guess it’s a part of the – kind of the love story, if you like. (Paul McGuigan, 2012)
我觉得演奏(小提琴曲)是非常有趣的一部分,尤其在那位女人的剧集里,事情是这样,看哈德森太太和约翰的反应,听为艾琳创作的曲子可能比他们听过夏洛克之前演奏更浪漫,他们应该都意识到“噢!啊,你为她创作了一曲。”(迈克尔·普里斯,2014)
I think it’s interesting from the performances, particularly in the ‘Woman’ episode, that there’s a sense – listening to Mrs. Hudson’s reaction and to John’s reaction – that the piece for Irene is sort of more romantic probaВLy than they’ve heard Sherlock play before, which is why they all sort of go, ‘Ooh ah. You’re writing a piece for her.’ (Michael Price, 2014)
三十分钟的案情,其他时间是夏洛克和他的少男情愫作斗圌争。(史蒂文·魔法特)
30 minutes of a case, with the rest of it being Sherlock grappling with a teenage crush. (Steven Moffat, 2016)
很明显他们是彼此最般配的那一个。(马克·盖提斯,2012)
They’re clearly absolutely made for each other. (Mark Gatiss, 2012)
他突然间遇见一个迷恋他的人。福尔摩斯和艾德勒之间有智力上的吸引,他并不理解。这就像陷入了热恋,但是他并不知道这是什么。(马克·盖提斯,2014)
He suddenly meets someone who fascinates him. Holmes and Adler hАVe an intellectual attraction. He doesn’t understand it. It’s like falling in love, but he doesn’t know what it is. (Mark Gatiss, 2014)
这不过是个标签,不是吗?因为,在世圌界圌末圌日,我认为她是喜欢夏洛克的。所以人们说“好吧,她绝对不是同圌性恋,她一定是双性恋。”但事实是,我们不要将其标签化,我们所知道的就是,一个人爱上另一个人。(劳拉·普沃,2012)
It’s just a label, isn’t it? Because, at the end of the day, I think she had feelings for Sherlock. So then people say, ‘Well, so she’s obviously not gаy. She must be bisеxual.’ But actually, let’s not label this. Let’s just know that human beings fall for other human beings. (Lara Pulver, 2012)
他的高智商和对高分析能力掩饰了他人格组成的某些方面。但是,他们从彼此眼中看到自己真正的样子。这是一个固定的游戏。对于两个角色来说,它们如一场超越想象的最好的网球比赛。(劳拉·普沃,2012)
He’s highly intelligent and highly аnalytical to mask a certain aspect of his personality. But, they see each other for who they really are. It’s a constant game. It’s like the best game of tennis that you could ever wish for, with ТWo characters. (Lara Pulver, 2012)
我很喜欢他口误的那一瞬间,我故意这么做的,因为他意识到和华生之间存在一点展示魅力的竞争。他极力插话来给她留下深刻印象,于是他开始口齿不清,这很有趣。(本尼迪克特·康伯巴奇,2012)
I do love that the only moment he verbally stumВLЕS, and I sort of did it deliberately, was because he sensed a bit of competition in Watson starting to turn on the charm. And in trying desperately to get in there to impress her he went buhbuhbuhbuh and it’s very funny. (Benedict Cumberbatch, 2012)
我想他只是想暂停一会儿,不是吗?(心里)说:“我在处理这个,我无可回应,噢,我的上帝,我脑子里的血液去哪里了?”(史蒂文·魔法特,2012)
I think he just shuts down for a moment, doesn’t he? Says, ‘I’m trying to process this, I hАVe no response, oh my God, where’s all the ВLood gone from my brain?’ (Steven Moffat, 2012)
他永远都爱想着这个,那位出色的女人。(史蒂文·魔法特,2012)
He’s always going to love thinking about this. That amazing woman. (Steven Moffat, 2012)
PART I. BELGRАVIA
到了最后,你还如此执迷不悟?这简直是教科书式的典型案例——爱的承诺、失去的痛苦,救赎的愉悦,给他一个难题,看他起舞。(迈克罗夫特·福尔摩斯,2012)
In the end, are you really so obvious? Because this was textbook. The promise of love, the pain of loss, the joy of redemption. Then give him a puzzle, and watch him dance. (Mycroft Holmes, 2012)
他在创作伤感音乐,不吃饭,也不怎么说话——除了纠正电视里的错误。我得说他心碎了。(约翰·华生,2012)
He’s writing sad music. Doesn’t eat. Barely talks – only to correct the television. I’d say he was heartbroken. (John Watson, 2012)
在我认识他的日子里,我从来没见过他对哪个女人感兴趣,除了这一位......她走进了他......艾琳艾德勒,他不敢于承认她去世这件事,但他受到了打击。他不能够表现出来,我觉得他不会理解他自己的感受......或许他和艾琳艾德勒的共同经历使他人性化了?(约翰·华生的博客,2012)
In the time I’ve known him, I’ve never seen him take the slightest interest in a woman but this one… She’s got to him. […] Irene Adler. She’s gone and he won’t dare admit it but he’s devastated. He can’t show it and I don’t think he understands what he’s feeling. […] Maybe his experiences with Irene Adler, had humanised him? (Dr John Watson’s ВLog, 2012)
华生认为相对于和一本书或者一个理论交往来说,夏洛克和人类谈恋爱是有益身心健康的。但是夏洛克爱上了和他一样疯狂的人。(马丁·弗里曼,2011)
Watson thinks it’d be healthier for Sherlock to hАVe a relationship with a human being, as opposed to a book or theory. But Holmes falls in love with someone who’s as insane as him. (Martin Freeman, 2011)
福尔摩斯以爱情的形式面对他的死敌之一,这个人化身成艾琳·艾德勒。她是一位杰出且专圌业的施虐女王,难以置信的独圌立自主,聪明至极又变化多端。(本尼迪克特·康伯巴奇,2012)
Holmes faces one of his deadliest enemies in the shape of love, and it comes in the form of Irene Adler, who’s this extraordinary dominatrix, this incrediВLy daring professional woman who’s utterly independent, fiercely SΜart, and very resourceful. (Benedict Cumberbatch, 2012)
它某种程度上呈现出一种你所熟悉的经典英国浪漫色彩:似有幻无被压抑的情感。它无需言表。(本尼科迪特·康伯巴奇,2011)
It falls in the vein of you know, classical English romances in a way: the repression of emotion, the idea that it’s there but it’s not. It doesn’t hАVe to be spoken. (Benedict Cumberbatch, 2011)
如所有最棒的爱情故事,其中致命的浪漫是无以言喻的。这其中有性成分吗?毫无疑问是有的,但是如你所见,这是一场博弈比赛,非常非常残酷的爱情游戏。(本尼迪克特·康伯巴奇,2012)
What is painfully romantic – like in all the best love stories – is what’s left unspoken. Is there a sеxual element to it? Without a doubt there is. But as you see it’s a game of chess, and it’s a very cruel, cruel game of love. (Benedict Cumberbatch, 2012)
爱情对他来说是绊脚石,它只会让他机器失灵。
Love gets in the way for him. Passion, attraction, it just causes him to malfunctiоn. (Steven Moffat, 2012)
夏洛克·福尔摩斯,一定会有性冲动,因为人类就是如此——大部分人类,不是绝对的,但那是大多数。事实是,他决定将那些封圌锁在铁盒子里以便让他的大脑更好的运作。当然,铁盒子从内部弹跳摇晃爆圌炸这件事令故事更有趣了。他想要成为高于我们的被覆以冰雪的冰山,可同时他也是一座火山,这正是故事的开端。故事就是这样发生的,当你把艾琳·艾德勒推至他面前,他就和其他男人一样绷不住了。(史蒂文·魔法特,2014)
Sherlock Holmes, again, must hАVe sеxual impulses because human beings tend to – most human beings, not absolutely all, but that’s the majority. The fact is, he decides to put all that in an iron box to make his brain work better. Of course, the fact that that iron box bounces around and shakes and bangs from the inside is what makes the story interesting. He wants to rise above us like a snow-capped mountain, but he’s actually a volcano, and that’s where the story is. That’s where the story is. You know, you shove Irene Adler in front of him, and he just falls apart like most men would. (Steven Moffat, 2014)
我想夏洛克陷入痴迷的晕头晕脑中,以至于在艾琳·艾德勒身边无法正常思考。艾琳·艾德勒最初并没有对他着迷,但后来全心全意爱上了他,试想“这个世界上有另一个人和自己一样具有毁灭性,多么棒的一件事!”(史蒂文·魔法特,2012)
I think Sherlock is infatuated to the point that he can barely functiоn around Irene Adler. And Irene Adler isn’t initially fascinated by him and then falls for him completely, thinks, ‘There’s another person in the world as damaged as I am, how brilliant.’ (Steven Moffat, 2012)
基本来讲,本尼迪克特就是这样与她相处并且彼此共享,我想这算是——如果你愿意这样认为的话,是某种爱情故事。(保罗·麦格根,2012)
And basically, it was so that Benedict could take her along with him and they share this – I guess it’s a part of the – kind of the love story, if you like. (Paul McGuigan, 2012)
我觉得演奏(小提琴曲)是非常有趣的一部分,尤其在那位女人的剧集里,事情是这样,看哈德森太太和约翰的反应,听为艾琳创作的曲子可能比他们听过夏洛克之前演奏更浪漫,他们应该都意识到“噢!啊,你为她创作了一曲。”(迈克尔·普里斯,2014)
I think it’s interesting from the performances, particularly in the ‘Woman’ episode, that there’s a sense – listening to Mrs. Hudson’s reaction and to John’s reaction – that the piece for Irene is sort of more romantic probaВLy than they’ve heard Sherlock play before, which is why they all sort of go, ‘Ooh ah. You’re writing a piece for her.’ (Michael Price, 2014)
三十分钟的案情,其他时间是夏洛克和他的少男情愫作斗圌争。(史蒂文·魔法特)
30 minutes of a case, with the rest of it being Sherlock grappling with a teenage crush. (Steven Moffat, 2016)
很明显他们是彼此最般配的那一个。(马克·盖提斯,2012)
They’re clearly absolutely made for each other. (Mark Gatiss, 2012)
他突然间遇见一个迷恋他的人。福尔摩斯和艾德勒之间有智力上的吸引,他并不理解。这就像陷入了热恋,但是他并不知道这是什么。(马克·盖提斯,2014)
He suddenly meets someone who fascinates him. Holmes and Adler hАVe an intellectual attraction. He doesn’t understand it. It’s like falling in love, but he doesn’t know what it is. (Mark Gatiss, 2014)
这不过是个标签,不是吗?因为,在世圌界圌末圌日,我认为她是喜欢夏洛克的。所以人们说“好吧,她绝对不是同圌性恋,她一定是双性恋。”但事实是,我们不要将其标签化,我们所知道的就是,一个人爱上另一个人。(劳拉·普沃,2012)
It’s just a label, isn’t it? Because, at the end of the day, I think she had feelings for Sherlock. So then people say, ‘Well, so she’s obviously not gаy. She must be bisеxual.’ But actually, let’s not label this. Let’s just know that human beings fall for other human beings. (Lara Pulver, 2012)
他的高智商和对高分析能力掩饰了他人格组成的某些方面。但是,他们从彼此眼中看到自己真正的样子。这是一个固定的游戏。对于两个角色来说,它们如一场超越想象的最好的网球比赛。(劳拉·普沃,2012)
He’s highly intelligent and highly аnalytical to mask a certain aspect of his personality. But, they see each other for who they really are. It’s a constant game. It’s like the best game of tennis that you could ever wish for, with ТWo characters. (Lara Pulver, 2012)
我很喜欢他口误的那一瞬间,我故意这么做的,因为他意识到和华生之间存在一点展示魅力的竞争。他极力插话来给她留下深刻印象,于是他开始口齿不清,这很有趣。(本尼迪克特·康伯巴奇,2012)
I do love that the only moment he verbally stumВLЕS, and I sort of did it deliberately, was because he sensed a bit of competition in Watson starting to turn on the charm. And in trying desperately to get in there to impress her he went buhbuhbuhbuh and it’s very funny. (Benedict Cumberbatch, 2012)
我想他只是想暂停一会儿,不是吗?(心里)说:“我在处理这个,我无可回应,噢,我的上帝,我脑子里的血液去哪里了?”(史蒂文·魔法特,2012)
I think he just shuts down for a moment, doesn’t he? Says, ‘I’m trying to process this, I hАVe no response, oh my God, where’s all the ВLood gone from my brain?’ (Steven Moffat, 2012)
他永远都爱想着这个,那位出色的女人。(史蒂文·魔法特,2012)
He’s always going to love thinking about this. That amazing woman. (Steven Moffat, 2012)