本来报的是法语口译,但是调剂到了法语笔译专业,报一下初试分数:法语翻译基础135,汉语百科126,政治70,翻译硕士英语74,总分405。复试笔试71,面试80,总分81。因为复试成绩不太好,所以没有考上理想的口译专业。由于准备的比较晚,所以报了新祥旭的一对一专业课,下面来讲一讲学习经验。
(1)初试:
政治:不是很重要,过线就行,分数线基本在55分左右。虽然我花了很长时间,肖秀荣一套书全买齐了,但经验告诉大家,可以只买精讲精练三件套(就是包括1000题和真题那个),后面出版的形式与政策(这个最好买正版,激活码可以看12月的最新政策形式,比如16年就出了SDR特别提款权,是11月还是12月的最新新闻),至于红色那本大纲解析,就我个人而言,我看了等于没看。当然,大家自行权衡轻重,有时间可以看看。
翻译硕士英语:过线就行。我背了背单词,但基本忘了…强力推荐一本书《翻译硕士英语》,武大出版的,时间紧迫的话,只需要看这本书的语法部分,语法很不错,不多,就四五十页,很快就能看完,做做练习。然后,历年真题很重要!很重要!很重要!北外英语科目很喜欢出原题,16年考研就碰到了好几个原题。真题可以在网上买到,一定要多看看。
以下是重点
法语翻译基础:首先,考试题型是短语、句子、段落的法汉互译,网上可以找到样题,自己仔细去找。然后复习经验:
词汇是基础,我词汇还是没过关,考试的时候碰到挺多不会的词,所以有时间的孩子们一定要打好词汇基础,不管用啥方法。接下来就是每天都要练习翻译,我到最后一个月平均每天练习500字左右的汉译法,主要用人事部考试用的《CATTI笔译三级》和李军的《法汉汉法翻译训练与解析》)。然后,把一些不熟悉的词句翻译记在笔记本上,分类整理。比如文化,科技,政治等等分类。至于法译汉,为了节约时间,我是默念的,没有写下来,时间充裕的可以写。复习用到的书:
《汉法口译训练指南》(官方参考书,不多说,我看了三遍左右,练习一定要录音,复试就知道为什么有用了)
《法语笔译三级》(每篇下手练习)
《法汉汉法翻译训练与解析》(下手练习)最后附录的谚语一定一定要看
《法汉翻译教程》(许钧)扩充词汇
《法语笔译二级》(看看就行,难度太高,比考试难很多)
至于官方另外两本翻译理论书,我翻了一下,个人觉得不太重要,当然,我不知道笔译复试会不会考,至少,口译复试用不着,笔译的孩子自行抉择吧。
汉语写作与百科知识:自己看书整理了一些词条,记在笔记本上,经常翻翻,推荐几本书:
《汉语写作与百科知识》武大出版社(力荐,非常详细,自己可以从中整理词条,习题不用做)
《汉语写作与百科知识》网上买的一本,但是有些错误,要边看边查
《应用文写作》很多人推荐夏晓鸣的,其实不管啥书都可以,然后要多练习,一周练1-2篇大小作文
《高考满分作文》,我是网上找了几篇打印了,这个不求多,需要学习别人怎么写的,思路,结构,方式,这里就不赘述了
(2)复试:
笔试:法语言文学、法语口译、法语笔译一起考的,因为文化文学方面的知识没准备,也没料到三个方向一样的卷子,所以非常吃亏,考的不好。考了文学作品的作者,缩略词的中文名称,一些文化知识(例如刚果共和国的首都、法国第三次合作政府、法国的devise等等),还有一篇法译汉,一篇汉译法,一篇阅读,一篇写作。题量有些大,我是刚刚好做完,而且是写作文写的很快……所以前面要快点做,不然可能做不完。
面试:进准备室,十分钟看一篇文章,两面A4纸的内容,我那次是讲的法国的图书馆,内容很长,后面要做resume的,所以建议把每个段落概括一句话,记住顺序和大意。
进去之后,先自我介绍,然后老师会给一张草稿纸和笔,开始读一段政治或者经济的法语,大概念了几分钟,然后口译成汉语,当时老师给我念的是关于欧洲政治左派右派的问题。后面汉译法,老师念了一段中文,关于财富与心态和健康的问题,一边听老师念,一边做笔记,这段翻的挺好。最后就是之前看的A4纸的resume。老师根据文章内容提了几个问题,回答就ok了。
复试表现也很重要,一定要重视。面试时,进去了如果不懂,可以先问问老师内容程序,最后,祝大家考研顺利。
(1)初试:
政治:不是很重要,过线就行,分数线基本在55分左右。虽然我花了很长时间,肖秀荣一套书全买齐了,但经验告诉大家,可以只买精讲精练三件套(就是包括1000题和真题那个),后面出版的形式与政策(这个最好买正版,激活码可以看12月的最新政策形式,比如16年就出了SDR特别提款权,是11月还是12月的最新新闻),至于红色那本大纲解析,就我个人而言,我看了等于没看。当然,大家自行权衡轻重,有时间可以看看。
翻译硕士英语:过线就行。我背了背单词,但基本忘了…强力推荐一本书《翻译硕士英语》,武大出版的,时间紧迫的话,只需要看这本书的语法部分,语法很不错,不多,就四五十页,很快就能看完,做做练习。然后,历年真题很重要!很重要!很重要!北外英语科目很喜欢出原题,16年考研就碰到了好几个原题。真题可以在网上买到,一定要多看看。
以下是重点
法语翻译基础:首先,考试题型是短语、句子、段落的法汉互译,网上可以找到样题,自己仔细去找。然后复习经验:
词汇是基础,我词汇还是没过关,考试的时候碰到挺多不会的词,所以有时间的孩子们一定要打好词汇基础,不管用啥方法。接下来就是每天都要练习翻译,我到最后一个月平均每天练习500字左右的汉译法,主要用人事部考试用的《CATTI笔译三级》和李军的《法汉汉法翻译训练与解析》)。然后,把一些不熟悉的词句翻译记在笔记本上,分类整理。比如文化,科技,政治等等分类。至于法译汉,为了节约时间,我是默念的,没有写下来,时间充裕的可以写。复习用到的书:
《汉法口译训练指南》(官方参考书,不多说,我看了三遍左右,练习一定要录音,复试就知道为什么有用了)
《法语笔译三级》(每篇下手练习)
《法汉汉法翻译训练与解析》(下手练习)最后附录的谚语一定一定要看
《法汉翻译教程》(许钧)扩充词汇
《法语笔译二级》(看看就行,难度太高,比考试难很多)
至于官方另外两本翻译理论书,我翻了一下,个人觉得不太重要,当然,我不知道笔译复试会不会考,至少,口译复试用不着,笔译的孩子自行抉择吧。
汉语写作与百科知识:自己看书整理了一些词条,记在笔记本上,经常翻翻,推荐几本书:
《汉语写作与百科知识》武大出版社(力荐,非常详细,自己可以从中整理词条,习题不用做)
《汉语写作与百科知识》网上买的一本,但是有些错误,要边看边查
《应用文写作》很多人推荐夏晓鸣的,其实不管啥书都可以,然后要多练习,一周练1-2篇大小作文
《高考满分作文》,我是网上找了几篇打印了,这个不求多,需要学习别人怎么写的,思路,结构,方式,这里就不赘述了
(2)复试:
笔试:法语言文学、法语口译、法语笔译一起考的,因为文化文学方面的知识没准备,也没料到三个方向一样的卷子,所以非常吃亏,考的不好。考了文学作品的作者,缩略词的中文名称,一些文化知识(例如刚果共和国的首都、法国第三次合作政府、法国的devise等等),还有一篇法译汉,一篇汉译法,一篇阅读,一篇写作。题量有些大,我是刚刚好做完,而且是写作文写的很快……所以前面要快点做,不然可能做不完。
面试:进准备室,十分钟看一篇文章,两面A4纸的内容,我那次是讲的法国的图书馆,内容很长,后面要做resume的,所以建议把每个段落概括一句话,记住顺序和大意。
进去之后,先自我介绍,然后老师会给一张草稿纸和笔,开始读一段政治或者经济的法语,大概念了几分钟,然后口译成汉语,当时老师给我念的是关于欧洲政治左派右派的问题。后面汉译法,老师念了一段中文,关于财富与心态和健康的问题,一边听老师念,一边做笔记,这段翻的挺好。最后就是之前看的A4纸的resume。老师根据文章内容提了几个问题,回答就ok了。
复试表现也很重要,一定要重视。面试时,进去了如果不懂,可以先问问老师内容程序,最后,祝大家考研顺利。