1、原文:ものすごぉいスランプでした!
译文:过去的一段时间陷入严重的低迷期了!
这句是作者的话,和正文无关。因为几乎是脑补的,不知道翻得正不正确。
2、原文:正直俺のビックリバロメーターは振り切っている。
译文:老实说我惊讶得就像快要破碎的晴雨表一样。
同样这句的机翻也是看得我一脸懵逼。
3、原文:「ナ、ナンデスカナ、セフィスサン」
译文:「说,说什么呢,塞菲斯桑」
这句是听出来的,和机翻的结果完全不一样,但不知道正不正确。
4、原文:がびちょーん!!
译文: 放-过我吧!!
这句理由同上。
5、原文:「そんな顔でみないでよーー!!」
译文:(1)「不要看到那样的脸——!!」(后补:(2)「别用那样的脸看——!!」)
这句我自己都翻得脑袋有点晕了,究竟是塞菲斯不想看到威尔的脸还是不想威尔用那样的脸看她,前者就是(1),后者就是(2)。
6、原文:「ーーそうよ!!」
译文:「——说吧!!」
这句都是听译的,听译的我都会先把原文丢上来,因为本人日语的基础为0,因此听译的都不保证正确。
7、原文:「ふぇい」
译文:「呼」
这句理由同上。
今天暂时就这么多,由于这篇有好几句对话要靠听译才能解决,为了保证大家观看的正确率,就先把听译的都先丢上来问一问好了。
@大家的_SA
译文:过去的一段时间陷入严重的低迷期了!
这句是作者的话,和正文无关。因为几乎是脑补的,不知道翻得正不正确。
2、原文:正直俺のビックリバロメーターは振り切っている。
译文:老实说我惊讶得就像快要破碎的晴雨表一样。
同样这句的机翻也是看得我一脸懵逼。
3、原文:「ナ、ナンデスカナ、セフィスサン」
译文:「说,说什么呢,塞菲斯桑」
这句是听出来的,和机翻的结果完全不一样,但不知道正不正确。
4、原文:がびちょーん!!
译文: 放-过我吧!!
这句理由同上。
5、原文:「そんな顔でみないでよーー!!」
译文:(1)「不要看到那样的脸——!!」(后补:(2)「别用那样的脸看——!!」)
这句我自己都翻得脑袋有点晕了,究竟是塞菲斯不想看到威尔的脸还是不想威尔用那样的脸看她,前者就是(1),后者就是(2)。
6、原文:「ーーそうよ!!」
译文:「——说吧!!」
这句都是听译的,听译的我都会先把原文丢上来,因为本人日语的基础为0,因此听译的都不保证正确。
7、原文:「ふぇい」
译文:「呼」
这句理由同上。
今天暂时就这么多,由于这篇有好几句对话要靠听译才能解决,为了保证大家观看的正确率,就先把听译的都先丢上来问一问好了。
@大家的_SA