日语吧 关注:1,020,649贴子:19,229,259
  • 20回复贴,共1

大神帮我翻译下吊牌的字

只看楼主收藏回复




谁能帮我翻译下好吗 翻译完有个红包奖励一下 毕竟这么多 怪累的


IP属地:浙江1楼2017-03-23 18:29回复
    neck cushion。下面不是有英文么。就只要看懂这个就够了。边上的那些都是些常规的使用介绍,跟中国的商品上写的都没啥区别


    IP属地:上海来自手机贴吧3楼2017-03-23 19:58
    收起回复
      我就奇了怪了,老是有人找翻译吊牌说明书这些我就在想莫非你拿个药的说明书就全部看得懂读得出来?翻译好要花好多时间,翻译不好还要说你不行。说实话话没人愿意做这种费力不讨好的事。


      IP属地:广东来自Android客户端5楼2017-03-23 23:58
      收起回复
        好简单,我这个三级日语废柴都能懂。左上角右边有英文释义,略过不翻,直接翻译下文。
        本品中含有以石油为主原料制成的聚苯乙烯。极易燃烧,请不要在有炉子,香烟的明火,或者易产生高温的地方使用与保存。
        最后是客户办公室电话
        第一张简单译完,就这么简单


        IP属地:浙江来自Android客户端6楼2017-03-24 02:03
        收起回复
          不明觉厉


          星座王
          点亮12星座印记,去领取
          活动截止:2100-01-01
          去徽章馆》
          月老
          每对新人结婚成功的那一刻,送礼最多的吧友可以获得本次求婚的“月老”称号和成就,去领取
          活动截止:2100-01-01
          去徽章馆》
          IP属地:浙江来自iPhone客户端7楼2017-03-24 02:07
          回复
            第二张关于脖子垫垫的文字有点怪怪,枕头就枕头,pillow一词就完事了,非得说neck cushion脖子垫子,我试翻如下:
            采用了适合人体的微粒子小珠珠,适用于头部与腰部,可以用个人喜欢的方式来得到放松。
            (横线)适合
            (再横线)脖子垫垫neck cushion
            (再横线)海军蓝色线缝合,约16.5x67cm
            下面无印良品不用翻,交税交了1900日元
            勉强完毕


            IP属地:浙江来自Android客户端8楼2017-03-24 02:33
            回复
              后两张字太密,不想翻,made in China的东西用着就是了,出口让小日本自己看。只要不要烧了枕头就行,洗烂了,扔!


              IP属地:浙江来自Android客户端9楼2017-03-24 02:42
              回复
                当作下午的翻译作业吧~仅供楼主参考




                来自Android客户端10楼2017-03-24 20:20
                回复
                  楼上两位翻的都不错,我修正一处,フィットする 是“贴合”的意思也就是ぴったりして 紧密贴身的那种感觉


                  IP属地:上海11楼2017-03-25 00:45
                  回复