Le Nu Stucue Je La Mioksun
睡鼠讲的故事
Na le mutce pasko nadzo gu, teba pa cmalo sorme, Hue la Mioksun, ja satcycue go mutce kukcea gu, E nu namci lau la Elsis, la Leisis, la Tilis. I teba ji sei pa siflii le dampai je ne cuthou.
“很久很久以前有三个小姐妹,”睡鼠匆忙开始讲,“名字分别叫埃尔茜、蕾茜和蒂莉;她们住在一个井的底…”
Sei pia hoitci hu? Hue la Alis, ja rana mutce nu treci lo kusmo go titci ce hompi.
“她们那时候吃喝什么?”爱丽丝说,她总是很关心吃和喝的问题。
Sei pia hoitci lo nigslicui, Hue la Mioksun, ja fa lepo lepo da penso guo pa minta lio ri.
“她们那时候吃喝糖浆,”睡鼠想了几分钟後说。
Sei no dui, sii, Hue la Alis, ja duo lo mildo gu. I lopo dui ga ckozu lopo malbi.
“她们不会那样,你知道的,”爱丽丝礼貌地说,“那样会生病的。”
Uuia sei dua. hue la Mioksun, gu. I sei cao mutce malbi.
“唉她们当然病了,”睡鼠说,“她们病得 很 重。”
La Alis, corvei trati lepo tcupeo leva mucgutra po clivi. Ibuo lepo tcupeo cei ga tsubae minfau Ama.
爱丽丝尝试想象这样一种奇特的生活,但想象这种生活让她很困惑。
睡鼠讲的故事
Na le mutce pasko nadzo gu, teba pa cmalo sorme, Hue la Mioksun, ja satcycue go mutce kukcea gu, E nu namci lau la Elsis, la Leisis, la Tilis. I teba ji sei pa siflii le dampai je ne cuthou.
“很久很久以前有三个小姐妹,”睡鼠匆忙开始讲,“名字分别叫埃尔茜、蕾茜和蒂莉;她们住在一个井的底…”
Sei pia hoitci hu? Hue la Alis, ja rana mutce nu treci lo kusmo go titci ce hompi.
“她们那时候吃喝什么?”爱丽丝说,她总是很关心吃和喝的问题。
Sei pia hoitci lo nigslicui, Hue la Mioksun, ja fa lepo lepo da penso guo pa minta lio ri.
“她们那时候吃喝糖浆,”睡鼠想了几分钟後说。
Sei no dui, sii, Hue la Alis, ja duo lo mildo gu. I lopo dui ga ckozu lopo malbi.
“她们不会那样,你知道的,”爱丽丝礼貌地说,“那样会生病的。”
Uuia sei dua. hue la Mioksun, gu. I sei cao mutce malbi.
“唉她们当然病了,”睡鼠说,“她们病得 很 重。”
La Alis, corvei trati lepo tcupeo leva mucgutra po clivi. Ibuo lepo tcupeo cei ga tsubae minfau Ama.
爱丽丝尝试想象这样一种奇特的生活,但想象这种生活让她很困惑。