苏美尔吧 关注:5,135贴子:46,067
  • 11回复贴,共1

关于苏美尔史诗中关于“father”的讨论

只看楼主收藏回复

苏美尔史诗中很多地方出现了“father”这个词,(苏美尔语记录为a-bi),搞的族谱关系一直搞不清。最近我发现了另一个词“a-li-di-ka”英文翻成one who begets。是不是这个词才代表了是生父。而father这个词只是长辈的尊称。


IP属地:山东1楼2017-04-12 10:49回复
    @酷酷游戏


    IP属地:山东2楼2017-04-12 10:51
    收起回复

      我個人實在困擾“史詩”這樣的問題。很容易望文生義,一看“史”字,直接聯想到歷史,從而轉為真實。
      還是敘事詩穩妥。


      IP属地:广西3楼2017-04-12 12:26
      回复
        明確使用“one who begets”的敘事詩有哪些?按你的理解,可以從頭到尾改寫諸神系譜。


        IP属地:广西4楼2017-04-12 12:41
        回复
          以前跟吧友讨论过,到底有没有“叔父”、“叔叔”之类的概念。以尊称而言,以“吾主”“你的主人”作为称呼不是更好吗?然而以“父亲”称呼,光从字意上看,这是在交代两者关系吗?如果没有其他进一步泥板内容说明,我们能否定泥板作者的意思吗?


          IP属地:广西来自iPhone客户端5楼2017-04-12 12:59
          收起回复
            青铜时代晚期有称呼先王为父的习惯,尽管那人未必是他亲爹,不知道使不适用于苏美尔时期


            来自Android客户端6楼2017-04-12 13:10
            回复


              不知這些“father”該作用於哪個場合去作理解才恰當呢?


              IP属地:广西7楼2017-04-12 13:10
              回复
                其实很简单,因为在古巴比伦之前,两河整体来说,各个城邦的独立性都比较强,更早的早王朝时期,更是存在有,同个时代不同两个城邦对于同一个神父母认知上的不同。 当然,父亲这点上,有可能对于长辈的尊称和父亲是同一个词语,这种混乱的情况是客观存在的。


                IP属地:广西来自Android客户端8楼2017-04-13 14:58
                收起回复
                  念 阿达 对不起……赫赫


                  9楼2017-04-17 20:49
                  回复