第二段
正文:
……为什么,要把话题抛给我啊。
还有,『巫女姫』什么的,请不要把我在圣都的非正式名义挂在嘴边啊。伊莉莎大人和我的朋友们都恶狠狠地砸了砸嘴。
但是,在这里反驳只是浪费时间,没必要争论下去,我慢慢的摇着头制止了他们。
「至少我是没有持有的。我们使用的是『治愈术』和『净化术』,魔女――不、仅仅只是魔法得其他系统的东西罢了,无法使用固有能力之类的东西。」
「哼,妾身可是拥有悠久历史的教团直系巫女。不用说,与正统的血统和圣女大人所对立信仰的背后,相应的魔法也在使用,就像某些人的歪门左道(邪术)的假魔法一样,况且异能力什么的光是想想就起鸡皮疙瘩。」
(这一段总感觉翻得怪怪的,我把原文放出来「ふっ、わたくしは由緒ある教団の直系巫女ですわよ。無論、正しい血筋と聖女様に対する信仰の陰で、それなりの法術も使えますが、誰かさんのように左道(邪術)紛いの術や、まして異能力など想像しただけで鳥肌が立ちますわ」)
对于我和伊莉莎大人的回答,提出质问的卡伊莎小姐第一次,面对在场全员露出了艰涩的表情,「唔~~~」的用拳头撑着下颚思考起来。
「……那样的话、“红羊”到底是想要夺走什么呢?」
对西蒙卿简单的问题,劳伦斯修道司祭用若有所思的目光来回比较着我们。
原本预告信就只是一个大概。『在何月何日何时我将偷走○○』这样风格的东西,可是这个人的情况却是『何日要偷走值钱的东西』这样的,要是能偷到好东西就算幸运了,就算不行也要偷点什么……『钱啊、钱! 啊、赚大啦赚大啦!』这样可叹的情景浮现在眼前。这可不能称作是怪盗绅士的啊。
(呃,依旧放出原文 そもそも予告状からしてアバウトなのですよね。『何月何日何時に○○を盗みに参上します』というのならスタイリッシュなのですけど、この相手の場合『何日に金目のモノを盗みます』という、目的のものを盗めたら幸いで、駄目でもなにか盗んでいこう……『ゼニや、ゼニ! はぁ、ゼニ儲けゼニ儲け!』という浅ましい魂胆が透けて見えるのですよね。怪盗紳士とは言えませんわ。)
「阿德尔海德大人,在您的手中,真的没有再隐藏着什么其他的信息吗?」
和透出满满不信任感的伊莉莎大人对上了视线,我立刻左右摇头。
「确实没有察觉到固有能力。」
虽说除此之外的暗牌啦、秘仪啦、奥义啦、必杀技啦这一类东西也是没有。(原文看着很有感觉,但是我实在翻不出那个味道それ以外の隠し球とか秘儀とか奥義とか必殺技とかならダース単位でありますけれど。)
「真的吗……?」
尽管如此疑心慢慢的视线还是不断从周围投来……啊,为什么只有我处在质疑的中心啊!? 同样作为嫌疑人的伊莉莎大人明明也处在同样的立场,为什么全员都把怀疑的目光指向我啊。
连賽拉維你都这样盯着我是搞什么嘛!? 你们确定没把我和惊吓盒子搞错吗!
(就是这东西,以防有人不知道我放一下图片
)