zpfmjt吧 关注:42贴子:846
  • 5回复贴,共1

2008年雷人山寨版英语大全

取消只看楼主收藏回复

2008年山寨风刮遍了大江南北,小编终于知道了电视直销中集十八般功用于一身、不怕摔不怕踹上得了刀山下得了火海的“钢板手机”原来出身山寨。2008年印象最深刻的就是网络怎样把一波又一波不入流的文化捧红,让人有了茶余饭后的谈资。以下就是小编为大家盘点的若干山寨英语的冷笑话,咱们国人大多从小闷在家里学英语,好些都没见过老外真人一个,难免会造出点儿比较“山寨”的说法来。这里的内容只需看后一笑,切莫当真学习哦!没带避雷针的赶快回家去取,被雷倒概不负责~ 




1楼2008-12-04 16:00回复
    最搞笑的就是最近流行的英文版《说句心里话》,还是阿甘版的。话说阿甘傻乎乎的形象还真有点兵哥哥的憨直劲儿!小编听了开篇第一句话就狂笑不止,从此这个调调和这些雷人英语就深深烙在心里,一不小心就会失声唱出来…… 


    以下是歌词: 


    say a word in heart 


    I think my home too 


    often think my mother is white in hair 


    say a word in heart I have love too 


    often think a sleep her 


    a sleep her 


    come~ come come 


    but became a soldier 


    come~ come 


    I know duty is big 


    you don't carry gun 


    I don't carry gun 


    who protect our mother 


    who come guard her 


    who come guard her 


    仔细看看,囧是囧了点儿,居然没有语法错误……演唱者嗓子还特好,有点郁钧剑的风范。只是大家千万别把“来~来~”的语气词说成“come~come~”啊!人家还会以为你在叫宠物……


    2楼2008-12-04 16:01
    回复
      《新白娘子传奇》

      囧片年年有,今年特别多。这些日子有《红楼梦》,它的前辈《新白娘子传奇》还是英文版的呢。开篇第一幕就是咱这代人从小看到大的经典镜头,画外若干干渴男声幽幽地和着:“Waiting one thousand years, One thousand years for a chance...” 几个男生身披被单手拿锅盆,说着有点蹩脚的英语,上演了一出许仙斗法海的“大戏”。小编定睛一看,甚觉眼熟,原来是松江大学城几位学弟的作品,向学友致敬了!搞笑效果还是要加分的……尤其是那只趴在地板上的小螃蟹。 

      部分歌词和台词 


      片名: 


      《The Legend of Lady White》 《新白娘子传奇》 (以前的译法是“The Legend of Lady White Snake”,小编觉得没了“snake”感觉更好,不然真像一部恐怖片了。) 


      歌词: 


      Waiting one thousand years, 千年等一回 


      One thousand years for a chance. 等一回啊 


      Waiting one thousand years, 千年等一回 


      I have no regret. 我无悔啊 


      台词: 


      取自许仙救白蛇,与法海对抗的一幕。 


      Xu Xian: Fa Hai, come out to me! 


      许仙:法海,给我出来! 


      Fa Hai: Which one call me?Today’s youngsters become more and more impolite. 


      法海:哪个在叫我?如今的年轻人真是越发不懂礼貌了。 


      Xu Xian: You, stop! Give my wife back! 


      许仙:你,快停手,还我娘子!


      3楼2008-12-04 16:02
      回复
        XXX-bility

        看完了两个搞笑段子,来看个相对“正经”的吧。 话说英语本来就是一门非常开放的语言,数百年的发展中吸收了世界各种语言的精粹,其中也有咱非常引以为豪的汉语。越是入流的、精华的文化,越是容易辐射影响到周边文化。“niubility”这个词你知道不?是不是看着眼熟,又有点莫名?不认识的看看下面这句话,保证你越看越糊涂: 


        Many people think they are full of niubility, and like to play zhuangbility, which only reflect their shability. 


        这几个词儿虽说难登大雅之堂,但可谓是中国语言中的极品了,对应的正是:牛X、装X、傻X。据说这几个词的写法是不对的,牛人们给了我们正确的指导,并列举了若干丰富的例句和词形转换: 


        niubility:正确拼写应为newbility,名词 


        zhuangbility:正确拼写为drunbility,名词 


        shability:保持原拼写方式,名词 


        下面对几个词的词性作一下延展: 


        drunbility 


        1、drunbility的词根为drunb,动词,装X的原意 


        进行时:drunbing;过去时:drunbed;完成时:have drunbed 


        2、drunbee:名词,装X的人,有装X倾向的人 


        例句:林 is a drunbee, but my father likes her, which is disgusting. 


        林是个装X的人,但是偶爸爸喜欢她,真恶心。 


        3、druber:名词,以装X为职业的人,专业装X者 


        例句:牛 is a drunber, he has been drunbing all his life, who is professional. 


        牛是个职业装X者,他一辈子都在装X,是专业级的。 


        4、drunby:形容词,装X的 


        例句:The way you playing music by your mobile phone on a bus is very drunby, not metion the song is 求佛. 


        你在公交车上用手机放音乐是很装X的,更别说那歌是求佛。 (用山寨手机放就更出彩了,动静特别大,我见识过。) 


        5、drunblization:名词,装X化 


        例句:As more and more Starbucks running in China, the drunblization is getting worse and worse. 


        随着越来越多的星巴克在中国运营,人民装X化也越来越严重了。 


        6、drunblism:名词,装X主义 


        例句:The revolution of drublism in France starts in 1863, and people seems respecting that. 


        法国装X主义运动起源于1863年,人们貌似很崇拜。 


        newbility 


        1、newbility词根为newby,形容词,原意为牛X 


        例句:I think the song named 你是我的玫瑰我是你的花 is very newby. 


        我认为那首你是我的玫瑰我是你的花很牛X。 


        比较级:newber;最高级:newbest 


        例句:There is no newbest, only newber. 


        没有最牛X,只有更牛X。 


        2、newber:名词,牛X的人 


        例句:王小波 is a newber, and 罗永浩 is also a newber. 


        王小波是个牛X的人,罗永浩也是个牛X的人。 


        3、newbable:形容词,可以牛X的,值得牛X的 


        例句:I think the cup of 34E is newbable, you should be proud. 


        我认为34E的罩杯很值得牛X,你应该自豪。 


        4、newbilization:名词,牛X化 


        例句:The newbilization of white collar is a global problem. 


        白领牛X化是个全球性的问题。 


        shability 


        1、shability词根为shaby,名词,傻X 


        例句:周 thinks 崔 is a shaby, which turns out 周 is the real big shaby. 


        周认为崔是傻X,结果周才是真正的大傻X。 


        2、shability,名词,傻X能力 


        例句:The power of your shability is as damagable as the earthquake. 


        你傻X的能力犹如地震一样具有毁灭性。 


        3、shabilization,名词,傻X化 


        牛X这个词你可千万别认为是土鳖文化,其实在欧美可是相当流行。一位熟悉汉语的美国人大呼:这个词的意思太微妙,翻译成哪一个英文词都差那么几分味道: 
        


        4楼2008-12-04 16:03
        回复


          The idea of ‘untranslatable words’ is very nice. It’s a token of value; it adds a touch of solemn mystery to the work of translation, which otherwise consists mostly of nose-scratching, window-staring, and finding something to weight the book down with. But look, you see? We also have an ineffable something; a tragic ideal; we’re not simply pulling a plow. 


          Sometimes I think there’s actually such a thing as an untranslatable word, sometimes I don’t. On a good day it seems that any word or phrase could be rendered into English with enough care, even if the word itself vanished and were detectable only through a subtle ruffling of the surrounding text. 


          But on a bad day, I'm trying to translate níubī. 


          On the face of it, niubi is not untranslatable at all: the characters niu and bi can be rendered into English with great precision by the words – and I beg your pardon – ‘cow pussy’, niu being the zoological reference, bi the anatomical. But though the denotation of niubi is embarrassingly plain, it’s connotations are far from obvious. 


          Niubi is a term of approbation, perhaps the greatest such term in colloquial Chinese. Niubi is an attitude, a lifestyle: a complete lack of concern over what other people think of you, and the resulting freedom to do whatever you please. It is knowing exactly what you’re capable of, making the decision to act, and to hell with the consequences. It is the essence of ‘cool’, but taken to the nth degree, and with a dirty word thrown in. 


          Of course, like all great philosophical concepts, niubi has an inverse side – an excess of niubi leads to self-importance, arrogance, hubris, imperiousness, and very dangerous driving. The key difference between positive and negative niubi is that in the former, you have the ability (本事, běnshì) to back your attitude up, while in the latter you don’t. Thus the derivatives bīyàng (the appearance of a bi), and zhuāngbī (pretending to be bi – in northeastern China this will start a fight). The line between positive and negative blurs when it comes to people in positions of power, who assume they are justified in a certain measure of niubi. 


          小编认为既然如此,这些词迟早都要被收入英语字典,变成红彤彤的主流英语。


          5楼2008-12-04 16:03
          回复
            老外的中文笔记

            刚开始学英文时,很多人都干过用中文标注英文读音的注音大法。比如在Big后面标上“比格”,在come后面标上“考木”等等……学语言本来就是很囧的一件事,老外们学中文的时候也干过用英文标注中文读音的事儿…… 


            《老外的中文笔记》非常有意思,首先请大家读读原文: 


            Dear Tim 


            shall by too dull doll by too jack won 


            dolphin long can Jim shall by too low 


            shall by too when dull low, doll car low 


            dolphin long doll Ham Eason 


            "more power!" 


            没看懂?其实中文是:(看完中文之后,大家就知道为什么国际友人说中文读音总是怪怪的了……) 


            第二天 (Dear Tim) 


            小白兔(shall by too )到大白兔(doll by too )家去玩 


            大灰狼(dolphin long )看见(can Jim )小白兔了 


            小白兔闻到了(when dull low),躲开了(doll car low) 


            大灰狼大喊一声(doll Ham Eason) 


            “莫跑!”("more power!"全文的精华就在这一句……)


            6楼2008-12-04 16:06
            回复