李白吧 关注:36,293贴子:351,877

【分享】许渊冲老先生翻译的诗词

只看楼主收藏回复

床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
A tranguil night a bed, I see a silver light;
I wonder if it's frost around.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
——李白《静夜思》


来自Android客户端1楼2017-05-06 18:40回复
    千山鸟飞绝,万径人踪灭。
    孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
    From hill to hill no bird in flight;
    From path to path no man in sight.
    A lonely fisherman afloat,
    Is fishing snow in lonely boat.
    ——柳宗元《江雪》


    来自Android客户端2楼2017-05-06 18:41
    回复
      无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
      The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
      The endless river rolls its waves hour after hour.
      ——杜甫《登高》


      来自Android客户端3楼2017-05-06 18:41
      回复
        葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
        With wine of grapes the cups of jade would glow at night,
        Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
        ——王翰《凉州词》


        来自Android客户端4楼2017-05-06 18:41
        回复
          寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
          I look for what I miss, I know not what it is,
          I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.
          ——李清照《声声慢》


          来自Android客户端5楼2017-05-06 18:42
          回复
            「浮云游子意,落日故人情。」
            With floating cloud you 'll float away;Like parting day I'll part from you.


            来自Android客户端6楼2017-05-06 18:44
            回复
              「中华儿女多奇志,不爱红妆爱武装。」
              Chinese people prefer to face the powder rather than powder the face.


              来自Android客户端7楼2017-05-06 18:44
              回复
                李白《长干行》节选:
                郎骑竹马来,
                绕床弄青梅。
                同居长干里,
                两小无嫌猜。
                Ezra Pound:
                You came by on bamboo stilts, playing horse,
                You walked about my seat, playing with blue plums.
                And we went on living in the village of Chokan:
                Two small people, without dislike or suspicion.
                许渊冲:
                On bobby horse you came upon the scene,
                Around the well we played with plums still green.
                We lived, close neighbors on Riverside Lane,
                Carefree and innocent, we children twain.
                Arthur Waley:
                When you came by, walking on bamboo-stilts
                Along the trellis, playing with green plums.
                We both lived in the village of Ch'ang-kan,
                Two children, without hate or suspicion.


                来自Android客户端8楼2017-05-06 18:47
                收起回复
                  相见时难别亦难,It's difficult for us to meet and hard to part.
                  东风无力百花残。 The east wind is too weak to revive flowers dead.
                  春蚕到死丝方尽,The silkworm till it's death spins from love-sick heart.
                  蜡炬成灰泪始干。The candle one when it burned has no tear to shed.
                  晓镜但愁云鬓改,At dawn she'd be afraid to see mirrored hair-gray.
                  夜吟应觉月光寒。At night she would feel cold while I croon by moonlight.
                  蓬山此去无多路,To the three fairy hills it is not a long way.
                  青鸟殷勤为探看。Would the blue-bird oft fly to see her one their height.
                  ——李商隐《无题》


                  来自Android客户端9楼2017-05-06 19:07
                  回复
                    力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might,
                    时不利兮骓不逝。But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight.
                    骓不逝兮可奈何!Whether my steed will fight, oh! I do not care.
                    虞兮虞兮奈若何!What can I do with you, oh! My lady fair!
                    ——项羽《垓下歌》


                    来自Android客户端10楼2017-05-06 19:08
                    回复
                      枯藤老树昏鸦,Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;
                      小桥流水人家。Under a small bridge near a cottage a stream flows;
                      古道西风瘦马,On ancient road in the west wind a lean horse goes.
                      夕阳西下,Westward declines the sun;
                      断肠人在天涯。Far, far from home is the heartbroken one.
                      ——马致远《秋思》


                      来自Android客户端11楼2017-05-06 19:10
                      回复
                        A Moonlit Night On The Spring River by Zhang Ruoxu
                        春江花月夜 张若虚
                        In spring the river rises as high as the sea,
                        春江潮水连海平,
                        And with the river's rise the moon uprises bright.
                        海上明月共潮生。
                        She follows the rolling waves for ten thousand li,
                        滟滟随波千万里,
                        And where the river flows, there overflows her light.
                        何处春江无月明。
                        The river winds around the fragrant islet where
                        江流宛转绕芳甸,
                        The blooming flowers in her light all look like snow.
                        月照花林皆似霰。
                        You cannot tell her beams from hoar frost in the air,
                        空里流霜不觉飞,
                        Nor from white sand upon Farewell Beach below.
                        汀上白沙看不见。
                        No dust has stained the water blending with the skies;
                        江天一色无纤尘,
                        A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide.
                        皎皎空中孤月轮。
                        Who by the riverside first saw the moon arise?
                        江畔何人初见月?
                        When did the moon first see a man by riverside?
                        江月何年初照人?
                        Ah, generations have come and pasted away;
                        人生代代无穷已,
                        From year to year the moons look alike, old and new.
                        江月年年只相似。
                        We do not know tonight for whom she sheds her ray,
                        不知江月待何人,
                        But hear the river say to its water adieu.
                        但见长江送流水。
                        Away, away is sailing a single cloud white;
                        白云一片去悠悠,
                        On Farewell Beach pine away maples green.
                        青枫浦上不胜愁。
                        Where is the wanderer sailing his boat tonight?
                        谁家今夜扁舟子?
                        Who, pining away, on the moonlit rails would learn?
                        何处相思明月楼?
                        Alas! The moon is lingering over the tower;
                        可怜楼上月徘徊,
                        It should have seen the dressing table of the fair.
                        应照离人妆镜台。
                        She rolls the curtain up and light comes in her bower;
                        玉户帘中卷不去,
                        She washes but can't wash away the moonbeams there.
                        捣衣砧上拂还来。
                        She sees the moon, but her beloved is out of sight;
                        此时相望不相闻,
                        She'd follow it to shine on her beloved one's face.
                        愿逐月华流照君。
                        But message-bearing swans can't fly out of moonlight,
                        鸿雁长飞光不度,
                        Nor can letter-sending fish leap out of their place.
                        鱼龙潜跃水成文。
                        Last night he dreamed that falling flowers would not stay.
                        昨夜闲潭梦落花,
                        Alas! He can't go home, although half spring has gone.
                        可怜春半不还家。
                        The running water bearing spring will pass away;


                        来自Android客户端12楼2017-05-06 19:14
                        回复
                          江水流春去欲尽,
                          The moon declining over the pool will sink anon.
                          江潭落月复西斜。
                          The moon declining sinks into a heavy mist;
                          斜月沉沉藏海雾,
                          It's a long way between southern rivers and eastern seas.
                          碣石潇湘无限路。
                          How many can go home by moonlight who are missed?
                          不知乘月几人归?
                          The sinking moon sheds yearning o'er riverside trees.
                          落月摇情满江树。
                          Have a good time.


                          来自Android客户端13楼2017-05-06 19:16
                          回复
                            留名啊


                            IP属地:安徽14楼2017-05-06 21:13
                            回复
                              ZHANG Ruoxu
                              THE MOON OVER THE RIVER ON A SPRING NIGHT
                              In spring the river rises as high as thc sea,
                              And with the river's tide uprises the moon bright.
                              She follows the rolling waves for ten thousand li;
                              Where'er the river flows, there overflows her light.
                              The river winds around the fragrant islet where
                              The blooming flowers in her light all look like snow.
                              You cannot tell her beams from hoar frost in the air,
                              Nor from white sand upon the Farewell Beach below,
                              No dust has stained the water blending with the skies
                              A lonely wheellike moon shines brilliant far and wide.
                              Who by the riverside did first see the moon rise?
                              When did the moon first see a man by riverside?
                              Many generations have come and passed away;
                              From year to year the moons look alike, old and new.
                              We do not know tonight for whom she sheds her ray,
                              But hear the river say to its water adieu.
                              Away,away is sailing a single cloud white;
                              On Farewell Beach are pining away maples green.
                              Where is the wanderer sailing his boat tonight?
                              Who, pining away on the moonlit rails would lean?
                              Alas! the moon is lingering over the tower;
                              It should have seen her dressing table all alone.
                              She may roll curtains up, but light is in her bower
                              She may wash, but moonbeams still remain on the stone.
                              She sees the moon, but her hu**and is out of sight;
                              She would follow the moonbeams to shine on his face.
                              But message-bearing swans can't fly out of moonlight,
                              Nor letter-sending fish can leap out of their place.
                              He dreamed of flowers falling o'er the pool last night;
                              Alas! spring has half gone, but he can't homeward go.
                              The water bearing spring will run away in flight;
                              The moon over the pool will in the west sink low.
                              In the mist on the sea the slanting moon will hide;
                              It's a long way from northern hills to southern streams.
                              How many can go home by moonlight on the tide?
                              The setting moon sheds o'er riverside trees but dreams.


                              来自Android客户端15楼2017-05-07 17:39
                              收起回复