海军是一个国际化的军种。作为海军对外交流的名片,军舰舷梯上的舰名书写格式正如正规的名片一般,应当有一定的规范。但由于种种原因,我军军舰舰名不仅对应的英文翻译格式千奇百怪,就连中文的书写方式偶尔也会给大家以“惊喜”。
比如我海军首次访问约旦任务的第17批护航编队中,前景中的“长春”舰使用的是近年来开始使用的“中国海军XX舰”/CHINA NAVY SHIP XX的格式,而背景中的“常州”舰却使用了NAVAL这个并不规范的单词替换了NAVY。
当然,我海军舰名英文翻译的笑料远不止于此。比如这张美海军部长格林纳特走上长城230号潜艇的图给小编的感觉就是,“兀那老贼格林纳特,你可识得这CHANG CHENG ER SAN LING HAO TING是何意思?”
其实海军舰名的翻译方法,一定意义上,前后统一性要比单一舰名翻译本身的准确性还要重要。同样是以“长城”为代号的这艘039型常规潜艇,“长城”在这里就被意译为GREAT WALL了,而且还使用NAVAL SUBMARINE试图表达“海军潜艇”的意思。
雷人的方式也不止一种,比如图中052C首舰“兰州”舰这种中文英文全都反转过来的奇葩舰名牌。
一开始以为只是偶发事件,后来发现在海军很多军舰的舷梯上都曾出现这种令人尴尬的“反转”
除了这种低级失误之外,翻译本身不够严谨是困扰我海军舰名牌质量的主要原因。“深圳”作为舰名,其英文名前后不应拆分;中文舰名中并未出现的“导弹驱逐舰”——Guided Missile Destroyer也并无必要在英文名中出现。
在舰名牌设计中,由于舰名牌本身有较短的“海军XX舰”这种形式,为了省事儿,这种中文舰名对应英文舷号的情况也偶有出现。
这种直接写舷号的方式虽然从翻译的角度上很是有偷懒之嫌,但也大概是最不可能出问题的了。
“青海湖”舰的英文名前缀则又是一个小众翻译的典型——CHINESE NAVY这种翻译法我海军其他军舰从未用过,另外其舰名中的“湖”字也没有按惯例音译为HU而是意译为LAKE。
像这种“NAVY WARSHIP”,即使在千奇百怪的我海军舰名翻译方法中也都属于非常小众的。不过在这种短版舰名牌上还要保持中英文一致,这种翻译也是没办法的办法。