英语吧 关注:1,556,330贴子:11,423,064
  • 52回复贴,共1

哪个软件翻译的句子是正确的?求专业人士解答,谢谢!

只看楼主收藏回复

正在备考PETS2【全国公共性英语等级考试(2级)】,我在谷歌翻译、有道翻译以及百度翻译上翻译一个句子,我发现三个软件翻译出来的句子都不一样,例句:“mary ,who is going to study abroad ,is now being questioned by an immigration officer”
谷歌:玛丽,谁要出国留学,现在正在被一名移民官员质;
有道翻译:即将出国留学的玛丽,现在正被一名移民官员质问。
百度翻译:玛丽将要出国留学,现在正在接受移民局官员的盘问。
到底哪个翻译是对的?求专业解答,求专业,要专业啊!谢谢!


1楼2017-05-25 20:15回复
    人工翻译,要收费的,正确率也不是100%


    IP属地:云南2楼2017-05-25 22:18
    回复
      看我划红线的句子,忽然觉得百度翻译这一句,比较通俗一点,”质问“也可以,”盘问“也可以,不过翻译出来我个人是感觉”盘问“比较好。@chameleonccf


      4楼2017-05-26 10:38
      回复
        把友道的前一句和百度的后一句结合最好


        IP属地:天津来自Android客户端5楼2017-05-26 16:51
        回复
          百度翻译的更符合中文的表达习惯,是最好的。要注意who引导的是非限定性定语从句,属于给先行词提供额外信息并不起修饰先行词的作用,所以有道的那个也不对。


          来自iPhone客户端6楼2017-05-26 16:57
          回复

            @jilindalong123 @chameleonccf 你看我的截图,看用红色圈起来的地方
            “i have got 623 in TOEFL and have been accpted by that university;”
            百度翻译:我托福得了623分,并已接受的那所大学
            “have been accepted by that university"这一句到底要怎么翻译,我觉得通俗点来讲:“我托福考了623分,已经被那所大学录取”一般讲话都是这么讲的,但是,根据句中来讲的话,我这样子说有不对!哎。。。。。


            7楼2017-05-26 20:20
            收起回复
              请问第3题该怎么解答,我不知道怎么用英文去解答,我把对话以及题目发给你看,谢谢!
              @chameleonccf



              8楼2017-05-30 15:03
              回复
                就主楼这个句子来说,百度的翻译是唯一正确的。顾狗的把定从的引导词当成了疑问词,有道的把非限定从当成了限制性定从。


                IP属地:辽宁来自Android客户端9楼2017-05-30 15:17
                收起回复
                  我在书的后面找到了那段对话的第三个问题的答案,“come to the office in four months"
                  “office ”?不应该是 immigration office?Mary,是去移民局吧!可是为啥答案只是“office”我太能理解。


                  10楼2017-05-30 15:34
                  收起回复
                    这个句子的翻译,麻烦帮我看一下,正确翻译应该是怎样的,谢谢!
                    ”for example,i live beijing,but i can know more about Nanjing through my net-friend without going there“
                    百度翻译:例如,我住在北京,但我可以通过我的朋友知道更多关于南京没有去那里;
                    有道翻译:举个例子,我住在北京,但我可以通过我的网络朋友了解更多关于南京的信息,而不用去那里。“
                    看下有道翻译的“我可以通过我的网络朋友了解更多关于南京的信息,而不用去哪里”【关于南京的信息,而不用去哪里】但是,句子中没有信息这个单词啊?也没有单词对应【而我不用去哪里】这里我个人觉得有道翻译的比百度翻译的好,但是,还是拿捏不准,所以请教一下,正确的翻译,谢谢!@chameleonccf


                    12楼2017-05-30 16:57
                    收起回复
                      求助翻译“they still travel on sleds that are pulled by dogs”
                      百度翻译:他们还乘着狗拉的雪橇;
                      有道翻译:他们仍然在被狗拉着的雪橇上旅行;
                      介个,我已经晕菜了。
                      我的翻译“他们仍然乘着狗拉的雪橇去旅行”
                      谢谢!@chameleonccf


                      15楼2017-06-04 17:57
                      收起回复
                        这一句“so during that season they live on the stores of seal meat that have killed in summer”我即使借助翻译软件,我也还是译不出来,麻烦你了,可以帮我译一下吗?
                        百度翻译:“因此,在那个季节,他们生活在商店的海豹肉,已在夏季死亡”;
                        有道翻译:“所以在那个季节他们住在海豹肉的商店里这些肉在夏天被杀死了”
                        我好心塞啊,看看百度翻译,看看有道翻译,实在翻译不出来啊。
                        @chameleonccf


                        16楼2017-06-04 19:16
                        收起回复
                          求助帖,求助帖,诸位英语大神们,进来看看,英语渣渣,需要帮助啊!


                          17楼2017-06-04 19:17
                          回复
                            楼里没人了,居然都没有人来围观,楼楼好想哭啊!


                            18楼2017-06-04 19:17
                            回复