桌游吧 关注:516,687贴子:4,697,618

《大西部之路》中文说明书指瑕

只看楼主收藏回复

首先还是要感谢一下汉化人员和代理商的辛勤劳动。
不过一码事归一码事,国内代理商在汉化游戏的时候仿佛不弄出点岔子就不甘心,以往大家吐槽都不少。这次《大西部之路》延宕了三个月才迟迟与玩家见面,本来以为慢工出细活,没想到依旧是无比糟心。由于基本没有阅读量,这游戏的汉化实际上就是一本说明书。而就是这本中文说明书,让我读得心塞,只看了不到一半就转头去读英文说明书了。

反面应当是4位玩家。

“7”下的第一段第一句应当是背面为2而不是背面2为。
下一段最后一句。重複或者重復皆可,就是不能写重覆。

最后一句。应当是從而,不是從面。

应当是3人游戏中黑色手掌支付1元,4人游戏中绿色手掌支付1元。
这一段之下还有一个地方我没照下来,说明书写作“部份”,这个写法很早以前就淘汰了,现在两岸四地的大型辞书和正规出版物都写作“部分”。
反正我是没动力再继续看下去。说明书真是各种睁着眼睛说瞎话。
以及,我感觉翻译者似乎是一位粤语母语者,有些词汇的使用以及遣词造句都显得与普通话常见表达很不一致。当然,还有一些地方明显看出来是机器翻译,就不一一说明了。而我觉得翻译得最不好的,就是这个游戏的名字。
我个人对这个名字的翻译就感到不满意。Great Western Trail这个词组中的两个定语great和western都是修饰中心语trail的,但是翻译过来之后,按照中文的理解习惯,“大”变成了“西部”的定语,然后“大西部”作为一个结构整体去修饰“路”,显然这是不对的。中英文定语语序有不同这是初中生就应该掌握的知识,贴吧虽然流行将这个游戏称为“大西”,也不过是口头随意用着方便罢了。作为正式出版物,这个译名我觉得是不合格的。其实翻译成“西部大铁路”就可以,不知道为什么要用这么个奇奇怪怪的名字。


IP属地:山东1楼2017-05-31 15:55回复
    楼主赞。国内代理游戏的汉化问题不是一天两天的事儿了。导致各种“官方村规”,也是屡见不鲜。


    IP属地:北京来自iPhone客户端2楼2017-05-31 16:04
    回复
      2025-06-08 06:45:57
      广告
      看完之后觉得有的地方确实是翻译出错,有些地方是楼主完美主义造成的困扰。。lz如果是语言专业出身我一点都不会惊讶


      IP属地:上海来自iPhone客户端3楼2017-05-31 16:04
      收起回复
        正版受害者 不是 是中文正版受害者


        来自iPhone客户端4楼2017-05-31 16:06
        回复
          中文版说明书确实经常有错误


          IP属地:浙江5楼2017-05-31 16:07
          回复
            感谢楼主 刚入了这游戏 中文的说明书有问题确实应该重视


            IP属地:山东来自iPhone客户端6楼2017-05-31 16:10
            回复
              我记得上次听天猫老爷说,国内的翻译基本上都是兼职,而且十分稀缺。然而我觉得这并不能成为消费者必须要看英规才能读懂规则的理由。有时候我甚至觉得,有些民间汉化组比官方要用心多了。本来很多游戏就已经是【原版带中规】的层面了,结果不能保障翻译质量不说,还收取高昂的“翻译费”。有时候真的挺伤玩家的心的。


              IP属地:北京来自iPhone客户端7楼2017-05-31 16:21
              收起回复
                感谢楼主 ,希望有订正版本的说明书出来(虽然游戏还卡在某个消失的店家那)


                IP属地:广西8楼2017-05-31 16:29
                回复
                  2025-06-08 06:39:57
                  广告
                  哎,我都快把店里的一盒玩烂了,中文版才迟迟出来。


                  来自iPhone客户端9楼2017-05-31 16:39
                  收起回复
                    那官方还不如小柴翻译的那份


                    IP属地:福建11楼2017-05-31 16:45
                    收起回复
                      干脆就翻译成大西铁算了


                      IP属地:广东来自Android客户端12楼2017-05-31 16:48
                      回复
                        心疼现在的国内桌游市场。
                        虽然说帮助很多有语言障碍的玩家玩上了中文游戏。
                        但是总是有那么一些瑕疵,我其实挺疑惑的,为什么挺简单的一个事情能错的很离谱。
                        某些问题是翻译水平的问题,但是把4写成3这种真的就是用心程度的问题了。
                        难道翻译真的这么不赚钱么?


                        IP属地:广东13楼2017-05-31 17:14
                        回复
                          翻译水平确实糟心。部分看起来像是机翻,有些出错的地方实在不应该。


                          来自iPhone客户端14楼2017-05-31 17:36
                          回复
                            是香港柏龙代理不?


                            IP属地:广东来自iPhone客户端15楼2017-05-31 21:57
                            收起回复
                              2025-06-08 06:33:57
                              广告
                              真的是不出点毛病不甘心啊


                              IP属地:浙江来自Android客户端16楼2017-05-31 22:04
                              回复