首先还是要感谢一下汉化人员和代理商的辛勤劳动。
不过一码事归一码事,国内代理商在汉化游戏的时候仿佛不弄出点岔子就不甘心,以往大家吐槽都不少。这次《大西部之路》延宕了三个月才迟迟与玩家见面,本来以为慢工出细活,没想到依旧是无比糟心。由于基本没有阅读量,这游戏的汉化实际上就是一本说明书。而就是这本中文说明书,让我读得心塞,只看了不到一半就转头去读英文说明书了。

反面应当是4位玩家。

“7”下的第一段第一句应当是背面为2而不是背面2为。
下一段最后一句。重複或者重復皆可,就是不能写重覆。

最后一句。应当是從而,不是從面。

应当是3人游戏中黑色手掌支付1元,4人游戏中绿色手掌支付1元。
这一段之下还有一个地方我没照下来,说明书写作“部份”,这个写法很早以前就淘汰了,现在两岸四地的大型辞书和正规出版物都写作“部分”。
反正我是没动力再继续看下去。说明书真是各种睁着眼睛说瞎话。
以及,我感觉翻译者似乎是一位粤语母语者,有些词汇的使用以及遣词造句都显得与普通话常见表达很不一致。当然,还有一些地方明显看出来是机器翻译,就不一一说明了。而我觉得翻译得最不好的,就是这个游戏的名字。
我个人对这个名字的翻译就感到不满意。Great Western Trail这个词组中的两个定语great和western都是修饰中心语trail的,但是翻译过来之后,按照中文的理解习惯,“大”变成了“西部”的定语,然后“大西部”作为一个结构整体去修饰“路”,显然这是不对的。中英文定语语序有不同这是初中生就应该掌握的知识,贴吧虽然流行将这个游戏称为“大西”,也不过是口头随意用着方便罢了。作为正式出版物,这个译名我觉得是不合格的。其实翻译成“西部大铁路”就可以,不知道为什么要用这么个奇奇怪怪的名字。
不过一码事归一码事,国内代理商在汉化游戏的时候仿佛不弄出点岔子就不甘心,以往大家吐槽都不少。这次《大西部之路》延宕了三个月才迟迟与玩家见面,本来以为慢工出细活,没想到依旧是无比糟心。由于基本没有阅读量,这游戏的汉化实际上就是一本说明书。而就是这本中文说明书,让我读得心塞,只看了不到一半就转头去读英文说明书了。

反面应当是4位玩家。

“7”下的第一段第一句应当是背面为2而不是背面2为。
下一段最后一句。重複或者重復皆可,就是不能写重覆。

最后一句。应当是從而,不是從面。

应当是3人游戏中黑色手掌支付1元,4人游戏中绿色手掌支付1元。
这一段之下还有一个地方我没照下来,说明书写作“部份”,这个写法很早以前就淘汰了,现在两岸四地的大型辞书和正规出版物都写作“部分”。
反正我是没动力再继续看下去。说明书真是各种睁着眼睛说瞎话。
以及,我感觉翻译者似乎是一位粤语母语者,有些词汇的使用以及遣词造句都显得与普通话常见表达很不一致。当然,还有一些地方明显看出来是机器翻译,就不一一说明了。而我觉得翻译得最不好的,就是这个游戏的名字。
我个人对这个名字的翻译就感到不满意。Great Western Trail这个词组中的两个定语great和western都是修饰中心语trail的,但是翻译过来之后,按照中文的理解习惯,“大”变成了“西部”的定语,然后“大西部”作为一个结构整体去修饰“路”,显然这是不对的。中英文定语语序有不同这是初中生就应该掌握的知识,贴吧虽然流行将这个游戏称为“大西”,也不过是口头随意用着方便罢了。作为正式出版物,这个译名我觉得是不合格的。其实翻译成“西部大铁路”就可以,不知道为什么要用这么个奇奇怪怪的名字。