看的时候我首先注意到的是第一个的这个显眼的错误。最后三句话的翻译几乎完全跑偏了。原文的Grow up! Get real!显然是祈使句,意思是“你们也该长大了!现实点儿!”。即使不知道这样的用法,也可以从时态来推断。如果要表达“你们已经长大了”,应当是现在完成时而非一般现在时。
下一句It's "super snooper" that's kid stuff!意为“这玩意儿才是孩子看的东西!”注意这里用的强调句It's... that...应理解为“才是”,如果要表达也是的话,应该有also, as well一类的词作为提示。
这里是小问题,比较精确的翻译是“为了成为辉儿、杜儿、路儿[心目中的]英雄,冒多大的险我都在所不惜!”
呃,典型的罗萨pun,不太清楚这里改对话是不是因为pun没法儿翻译出来。tip兼有“小费”和“建议”的意思,所以矮个儿把高个儿的话听成了“给这孩子一点儿建议!”,所以他说:“行啊!千万别穿用放射性材料做成的内裤!”
……这就是我所说的“意思错了十万八千里”。原文中的that nobody will miss指的是“[即使消失不见了]也没人会想念它的”,所以不是“无人知道的石岛”而是“没人在意的石岛”。
……风马水牛不相及。正确的翻译“如果真是这样,对我来说这趟旅行所用的时间也会和平常一样久,和我没有超能力[时]没什么区别!”