米老鼠吧 关注:9,624贴子:89,623
  • 3回复贴,共1

“超人唐纳德”的几个翻译问题

只看楼主收藏回复

说说杂志翻译的错误到底都在哪儿


1楼2017-05-31 16:30回复


    看的时候我首先注意到的是第一个的这个显眼的错误。最后三句话的翻译几乎完全跑偏了。原文的Grow up! Get real!显然是祈使句,意思是“你们也该长大了!现实点儿!”。即使不知道这样的用法,也可以从时态来推断。如果要表达“你们已经长大了”,应当是现在完成时而非一般现在时。
    下一句It's "super snooper" that's kid stuff!意为“这玩意儿才是孩子看的东西!”注意这里用的强调句It's... that...应理解为“才是”,如果要表达也是的话,应该有also, as well一类的词作为提示。


    这里是小问题,比较精确的翻译是“为了成为辉儿、杜儿、路儿[心目中的]英雄,冒多大的险我都在所不惜!”


    呃,典型的罗萨pun,不太清楚这里改对话是不是因为pun没法儿翻译出来。tip兼有“小费”和“建议”的意思,所以矮个儿把高个儿的话听成了“给这孩子一点儿建议!”,所以他说:“行啊!千万别穿用放射性材料做成的内裤!”


    ……这就是我所说的“意思错了十万八千里”。原文中的that nobody will miss指的是“[即使消失不见了]也没人会想念它的”,所以不是“无人知道的石岛”而是“没人在意的石岛”。


    ……风马水牛不相及。正确的翻译“如果真是这样,对我来说这趟旅行所用的时间也会和平常一样久,和我没有超能力[时]没什么区别!”


    2楼2017-05-31 16:50
    回复


      呃……the last thing I do大略可以理解为“哪怕我再过一分钟就要死了,我也要把这件事办了”,I'll show you的是唐纳德新获得的能力,所以这里的意思是“无论如何也要让你们见识见识我的超能力!”


      我觉得这个翻译不是很理解祈使句。这里的意思是“把记者叫过来!叫邻居们看好了!”


      没啥好说的。“耳垂”到底是哪儿来的?


      3楼2017-05-31 17:00
      回复
        然后是些小问题


        翻译不知道under the porch是什么意思,所以翻译成了门厅。under the porch是下图所示的木地板下面的空间。善用谷歌图片啊翻译们!



        粗心大意。加粗的none没注意看。


        这个怎么说?kinda是口语中的kind of,意思是“这样的”,把kind of翻译成“好”貌似是很常见的翻译错误,我是在别处也见过。


        不能说是翻译错误,但翻译似乎没有领会罗萨的意思。唐纳德一般做的都是典型的蓝领工作,所以his income!大可翻译为“就凭他[那点儿]薪水!“


        5楼2017-05-31 17:46
        回复