千里落花风吧 关注:73贴子:9,867

【传神之至】戴望舒译《瓦上长天》

只看楼主收藏回复

爱死这篇文了,不知道亲看过没有^_^


1楼2008-12-27 18:16回复
    戴望舒是知名的诗人,也是一位成果斐然的翻译家。对于他的译诗,陈玉刚主编的《中国翻译文学史稿》和陈丙莹撰写的《戴望舒评传》曾辟有专节进行论述。陈丙 莹对戴的译诗给予了极高评价,说戴望舒的译诗“以中国现代文学语言曲尽西方诗歌(特别是精微的象征派诗)深蕴的内容与繁富的音节,更是成了诗歌翻译学者们 学习的范本。” 




    戴望舒从三十年代开始翻译法国诗歌,仅收录在《戴望舒译诗集》中的就有包括雨果、魏尔伦、果尔蒙、保尔·福尔、耶麦、比也 尔·核佛尔第、苏佩维艾尔、瓦雷里、阿波里奈尔、爱吕亚、勃德莱尔等诗人的诗作75首。关于译诗,戴望舒和艾略特一样,曾持“诗不能译”的观点,但后来的 实践改变了他的看法。他在1944年的《诗论零札》中说:“说‘诗不能翻译’是一个通常的错误,只有坏诗一经翻译才失去一切。因为实际它并没有‘诗’包涵 在内,而只是字眼和声音的炫弄,只是渣滓。真正的诗在任何语言的翻译里都永远保持它的价值。而这价值,不但是地域,就是时间也不能损坏的。翻译可以说是诗 的试金石,诗的滤罗。不用说,我是指并不歪曲原作的翻译。”戴的译诗特别强调“忠实”。传神地体现出原诗的诗味、诗性与诗境。请看他翻译的魏尔伦的那首著 名小诗《瓦上长天》。


    2楼2008-12-27 18:16
    回复
      魏尔伦的法文原诗为: 




      Le ciel est,par-dessus le toit, 




      Si bleu,si calme ! 




      Un arbre,par-dessus le toit 




      Berce sa palme. 




      La cloche dans le ciel qu’on voit 




      Doucement tinte. 




      Un oiseau sur l’arbre qu’on voit 




      Chante sa plainte. 




      Mon Dieu, mon Dieu,la vie est la, 




      Simple et tranquille. 




      Cette paisible rumeur-la, 




      Vient de la ville. 




      Qu’as-tu fait,o toi que voila 




      pleurant sans cesse, 




      Dis,qu’as-tu fait,toi que voila, 




      De ta jeunesse ?


      3楼2008-12-27 18:17
      回复
        再看戴望舒的译诗: 








        瓦上长天 








        瓦上长天 




        柔复青! 




        瓦上高树 




        摇娉婷 








        天上鸟铃 




        幽复清 




        树间小鸟 




        啼怨声。 








        帝啊,上界生涯 




        温复淳 




        低城飘下 




        太平音。 








        ——你来何事 




        泪飘零, 




        如何消尽 




        好青春?


        4楼2008-12-27 18:18
        回复
          陈丙莹评析道: 




          在经过精心地雕字琢句译成的魏尔伦的诗中,我们会感到年青的戴望舒从这位异国的象征派大师俏丽的伤感的诗句中找到了知音。……诗人在翻译这些跳荡、轻倩的诗句时一定是很激动的。 




          这 首小诗意象很美,“碧瓦青天,高树清铃,天上静穆,人间温存,然而,如此良宵,‘我’却感到身世飘摇,心中不由然升起无端的苦恼忧愁……”周宁在《外国名 诗鉴赏辞典》中如是评说。他还说:“象征派诗人魏尔伦的诗,极富音乐性,其许多小诗的魅力,尽在于此,国内译魏尔伦的诗,相对而言还是较多的,有些诗的意 境译得很高明(中国诗学中的意境大概是空间意义上的),但传神地翻译再现其诗的音乐性的,却很少,或许这是不可强求的,是语言本身的局限,笔者对比过数首 诗的译文与原文;最后觉得,还是戴望舒先生译的《瓦上长天》,虽能传其音乐性之神。”这是为什么呢?是不是因为戴望舒是诗人,因而诗心相通,诗情与共,善 于用诗的语言“以诗译诗”呢?


          5楼2008-12-27 18:19
          回复
            这个翻译,彻底把我惊呆了…


            6楼2008-12-27 22:00
            回复
              是啊,戴望舒,我对于他好感又增加了几分……雨巷诗人……

              叹叹叹……

              看来诗不是不能翻译,而是要由真的诗人来翻译……

              我又想起来那个“天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊”,那个据说也是译作哎,咱中文的魅力,嘿


              7楼2008-12-27 22:31
              回复
                “天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊”是译作??再次惊倒……
                原文是什么?


                以前辛吧的一个朋友说,外文翻译学到一定程度是要看母语的水平的,总算彻底服了…


                8楼2008-12-27 22:52
                回复
                  原文自然失传久矣,但那个极有可能是少数民族的作品而翻译为汉文保存下来的,北朝很多胡人


                  9楼2008-12-27 23:11
                  回复
                    呃,如此……

                    北方的大草原对我来说是致命的诱惑,哪怕仅仅是一段歌谣“巍巍兴安岭,滔滔呼伦水,天鹅飞来永不回,呼伦贝尔美……


                    10楼2008-12-28 02:48
                    回复
                      牛又勾起了我的流浪梦


                      11楼2008-12-28 22:46
                      回复
                        哦?还没认真听你说过呢,你打算怎么流?


                        12楼2008-12-29 00:15
                        回复
                          为什么现在滴同志们流浪思想都这么重呢...


                          13楼2008-12-29 09:17
                          回复
                            可是我现在流不了啊,所以很痛恨


                            14楼2008-12-29 12:01
                            回复
                              不一定呀,你不记得我们说过的么
                              说不准几年后的某一天,咱们突然把工作辞掉,跑出去瞎玩一通,然后回来继续干活……嘿嘿嘿


                              15楼2008-12-30 06:06
                              回复